DictionaryForumContacts

 BilboSumkins

link 16.09.2007 17:20 
Subject: on and off study therapy pharm.
Всем доброго вечера)
Помогите, пожалуйста, с переводом
Контекст: Variations between the X and Y treatment arms were minimized, as
planned intervals between objective assessments were the same for both arms, and
adherence to the study assessment schedule was equivalent in both study arms while patients were on and off study therapy.
Непонятно, как наиболее правильно передать "on and off study therapy" - получали и не получали исследуемые препараты?
Если не сложно, посмотрите перевод предложения в целом - у меня уже пошли сомнения насчет собственной компетентности(((
"Отклонения между группами лечения были минимизированы, так как планировавшиеся интервалы между объективными оценками были сходны в обеих группах; верность плану оценок исследования была эквивалентна в обеих группах, несмотря на то, что пациенты ???????."
Спасибо!

 George1

link 16.09.2007 17:59 
Variations я бы переводил, как "различия", а не "отклонения"
Вместо "Верность плану" я бы переводил "соблюдение плана"

while тут, по-моему, не "несмотря на то, что", а "в то время, как". Иными словами, в тот период, когда пациенты получали и не получали лечение в рамках исследования.

Тогда все должно встать на свои места

 BilboSumkins

link 16.09.2007 18:58 
Спасибо, очень выручили))

 

You need to be logged in to post in the forum