|
link 12.09.2007 13:13 |
Subject: закон жанра polygr. Перевожу наш корпаративный каталог на английский язык. Знаю, что сумасшествие, но в пятницу его уже ждут. Подскажите как правильно перевести "закон жанра" в следующем контексте:История, которую рассказываем мы – история бизнеса. Полностью отвечая закону жанра, она абсолютно правдива и совершенно прозрачна. А также строга, сдержана и деликатна. Но наши ОТТИСКИ иногда лукавят. Стремясь во что бы то ни стало преобразить действительность, они делают ее ярче, привлекательней и удивительней. И это замечательно, если учесть что именно в этом преображении и состоит наша работа… Заранее спасибо. |
beeing in complete agreement/showing the best correlation with the principles of the genre according to the rules of the genre |
|
link 12.09.2007 13:42 |
Спасибо. |
seems to me that "law of genre" is quite acceptable in this context too. Completely bound by the the law of genre, this story is ... |
|
link 12.09.2007 14:29 |
И Вам спасибо. |
|
link 12.09.2007 17:54 |
genre conventions |
You need to be logged in to post in the forum |