DictionaryForumContacts

 Mo Cuishle

link 12.09.2007 13:13 
Subject: закон жанра polygr.
Перевожу наш корпаративный каталог на английский язык. Знаю, что сумасшествие, но в пятницу его уже ждут. Подскажите как правильно перевести "закон жанра" в следующем контексте:
История, которую рассказываем мы – история бизнеса. Полностью отвечая закону жанра, она абсолютно правдива и совершенно прозрачна. А также строга, сдержана и деликатна. Но наши ОТТИСКИ иногда лукавят. Стремясь во что бы то ни стало преобразить действительность, они делают ее ярче, привлекательней и удивительней. И это замечательно, если учесть что именно в этом преображении и
состоит наша работа…
Заранее спасибо.

 yelena.t

link 12.09.2007 13:31 
beeing in complete agreement/showing the best correlation with the principles of the genre
according to the rules of the genre

 Mo Cuishle

link 12.09.2007 13:42 
Спасибо.

 sledopyt

link 12.09.2007 13:54 
seems to me that "law of genre" is quite acceptable in this context too.

Completely bound by the the law of genre, this story is ...

 Mo Cuishle

link 12.09.2007 14:29 
И Вам спасибо.

 AlenushkaUS

link 12.09.2007 17:54 
genre conventions

 

You need to be logged in to post in the forum