DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 14.10.2006 13:45 
Subject: кандидат, аспирантура
Дорогие коллеги,

помню, что где-то об этом уже заходил разговор, но не помню, здесь или в Городе...
Как при переводе юридических документов переводить нашу степень:
"кандидат наук" ?
и "удостоверение об окончании аспирантуры"?
в русско-итальянском словаре есть вариант "candidato al titolo del dottore", но у итальянцев такого не нашла, они понимают только candidato al dottorato - то есть "кандидат на поступление в докторантуру"... (практически соответствует нашему кандидату на поступление в аспириантуру, это не степень)
нашла также aspirantorato - и даже Google выдал одно употребление, опять же при переводе русских реалий... ведь dottorato - связано со степенью dottore (хотя, если уж на то пошло, их dottore соответствует нашему кандидату)
А как Вы справляетесь с подобными проблемами...

 Irina_33

link 14.10.2006 13:47 
P.S. - ответы на все вопросы, которые я задам в выходные (а наверное, будут еще вопросы, уж больно текст заковыристый), мне нужны до понедельника вечером (можно, поздним)... что поделаешь, агенства часто дают работу на выходные...

 Briciola25

link 14.10.2006 16:22 
Могу только с английским сравнить = a holder of a first post-graduate scientific degree , cioè un titolare del grado scientifico post-universitario in.... (scienza) del primo livello. Иногда сравнивают с англосаксонской PhD, значит, можно употр. dottorato.....imho
про аспирантуру = certificato del dottorato di ricerca

 Simplyoleg

link 15.10.2006 9:04 
*** но у итальянцев такого не нашла ***
Если аспирантура и т.п. не итальянская а "наша", то у итальянцев не надо и искать. Для объяснения соответствия существуют certificati di valore и т.п.
aspirantorato вряд ли кто-нибудь поймет, я всегда пишу, как в словаре
(dottorato di ricerca / corsi postuniversitari), это проходит.

 Irina_33

link 15.10.2006 13:33 
Олег, а кандидата как Вы обычно переводите?

 Simplyoleg

link 15.10.2006 20:17 
candidato in scienze..., candidato al titolo DI dottore

 Simplyoleg

link 15.10.2006 20:54 
PhD и все, на что ссылается Nicole, не имеет отношения к советской и постсоветским системам образования.
Сами американцы в посольстве против подобной передачи реалий. У нас даже в испанском посольстве, где больше других стараются все подогнать под испанскую систему (diplomado, licenciado etc.), candidato a doctor en ciencias проходит и не вызывает вопросов.

 Irina_33

link 15.10.2006 21:33 
Да вот, в том то и дело...
Переводятся-то документы русские, но читать их бужут скорее всего в Италии... Ну да ладно, уже главное на чем-то остановиться.

 Simplyoleg

link 15.10.2006 22:52 
В любом селе там понимают, что в других странах системы образования, ступеней и званий существенно отличаются от итальянской. В италоязычном Интернете достаточно много места уделяется объяснениям этого применительно к зарубежным учебным заведениям с точки зрения содержания.

 woman_in

link 16.10.2006 11:40 
ит.студенты мне говорили что нашей аспирантуре мало-мальски соответствует dottorato, по крайней мере, это то, что идет после университета. Но разница там присутствует. Но вот какая...до вечера выяснить, к сожалению, не успею...

 woman_in

link 16.10.2006 11:43 
уже мы затрагивали этот вопрос
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=1104&L1=23&L2=2

 Simplyoleg

link 16.10.2006 11:52 
Там было наоборот - итальянские на русский.

 woman_in

link 16.10.2006 14:06 
разницы-то нет, термин один

 Simplyoleg

link 17.10.2006 14:38 
Если бы не было разницы - не только в данном случае и не только между итальянской и российской системами - не было бы и certificato di valore.

 

You need to be logged in to post in the forum