Subject: headspace vial chem. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: просто название пробирки, если русский эквивалент Заранее спасибо |
я бы перевел как "флакон". |
колба с воздушным пространством..покрутите это..аэрируемая колба..что-то в таком духе.. |
колба не обязательно должна быть такой как http://www.labteh.com/productID4432.shtml колбы разные бывают... |
2 Larsa Thnx! я в курсе. Но представленной выше ссылке больше соответствует флакон: http://helicon.ru/product_info/690 |
ок..флакон:))а еще можно назвать банка для специй (такие в икее продают), но это в шутку:))) тогда аэрируемый флакон или флакон для аэробного культивирования...о как:)) |
ну если там культивирую что-то - то флакон для аэробного культивирования)) согласен! |
ну вот и хорошо..а я, усталая, пойду домой...на этой радостно-консенсусной ноте прощаюсь..удачных выходных:)) |
А речь идет о хроматографии? |
2 Larsa Спасибо! Удачи и вам! |
2 stepa_t хз |
You need to be logged in to post in the forum |