DictionaryForumContacts

 Spool

link 24.08.2007 16:31 
Subject: headspace vial chem.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: просто название пробирки, если русский эквивалент

Заранее спасибо

 Andre_M

link 24.08.2007 17:04 
я бы перевел как "флакон".

 Larsa

link 24.08.2007 17:05 
колба с воздушным пространством..покрутите это..аэрируемая колба..что-то в таком духе..

 Andre_M

link 24.08.2007 17:09 
не, ну это не колба: http://www.sun-sri.com/auto-vials/headspace_vials.aspx

 Larsa

link 24.08.2007 17:10 
колба не обязательно должна быть такой как http://www.labteh.com/productID4432.shtml
колбы разные бывают...

 Andre_M

link 24.08.2007 17:14 
2 Larsa
Thnx! я в курсе.

Но представленной выше ссылке больше соответствует флакон: http://helicon.ru/product_info/690

 Larsa

link 24.08.2007 17:25 
ок..флакон:))а еще можно назвать банка для специй (такие в икее продают), но это в шутку:)))
тогда аэрируемый флакон или флакон для аэробного культивирования...о как:))

 Andre_M

link 24.08.2007 17:29 
ну если там культивирую что-то - то флакон для аэробного культивирования)) согласен!

 Larsa

link 24.08.2007 17:31 
ну вот и хорошо..а я, усталая, пойду домой...на этой радостно-консенсусной ноте прощаюсь..удачных выходных:))

 stepa_t

link 24.08.2007 17:31 
А речь идет о хроматографии?

 Andre_M

link 24.08.2007 17:32 
2 Larsa
Спасибо! Удачи и вам!

 Andre_M

link 24.08.2007 17:46 
2 stepa_t
хз

 

You need to be logged in to post in the forum