DictionaryForumContacts

 ingrid_bcn

link 13.08.2007 11:59 
Subject: бычий красный глаз светофора
I'm translating a text with this sentence "бычий красный глаз светофора". Is this a kind of metaphor? Red as bull's eye? Any help is welcome.

Vot kontekst:
Машинист мигнул помощнику, паровоз дал
предупредительный сигнал. Мелькнула освещенная электричеством будка,
очередь машин у опущенного полосатого шлагбаума, бычий красный глаз
светофора.
(Vasili Grossman, Zhizn i Sudbá)

 mahavishnu

link 13.08.2007 12:05 
the red bulging eye of the traffic signal, мой вариант

 Tante B

link 13.08.2007 12:06 
Метафора.
У разъярённого быка глаза наливаются кровью.
имхо: "кроваво-красный" может подойти

 d.

link 13.08.2007 12:06 
signal's red bull['s] eye
red bull['s] eye of the signal

 Aiduza

link 13.08.2007 12:06 
bull's eye?

 aleko.2006

link 13.08.2007 12:09 
the glowing garnet/vermilion of the traffic light

 ingrid_bcn

link 13.08.2007 12:13 
But, which is the meaning of бычий красный глаз светофора?
It sounds weird for a Russian? Thank you in advance!

 Tante B

link 13.08.2007 12:20 
Это сравнение красного света (фонаря) светофора с бычьим глазом, налитым кровью.
Это художественный текст. В обыденной жизни так не говорят.

 mahavishnu

link 13.08.2007 17:55 
Bull's eye = десятка в мишени.
Попасть не в бровь, а в глаз.

 

You need to be logged in to post in the forum