|
link 13.08.2007 11:59 |
Subject: бычий красный глаз светофора I'm translating a text with this sentence "бычий красный глаз светофора". Is this a kind of metaphor? Red as bull's eye? Any help is welcome.Vot kontekst: |
|
link 13.08.2007 12:05 |
the red bulging eye of the traffic signal, мой вариант |
Метафора. У разъярённого быка глаза наливаются кровью. имхо: "кроваво-красный" может подойти |
signal's red bull['s] eye red bull['s] eye of the signal |
bull's eye? |
|
link 13.08.2007 12:09 |
the glowing garnet/vermilion of the traffic light |
|
link 13.08.2007 12:13 |
But, which is the meaning of бычий красный глаз светофора? It sounds weird for a Russian? Thank you in advance! |
Это сравнение красного света (фонаря) светофора с бычьим глазом, налитым кровью. Это художественный текст. В обыденной жизни так не говорят. |
|
link 13.08.2007 17:55 |
Bull's eye = десятка в мишени. Попасть не в бровь, а в глаз. |
You need to be logged in to post in the forum |