DictionaryForumContacts

 Олеся2005

link 10.08.2007 17:54 
Subject: you have a bit angry personality and you can beat me
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
"you have a bit angry personality and you can beat me"
Заранее спасибо

 Coleen Bon

link 10.08.2007 17:57 
Контекста маловато... но можно вот так:

Вы довольно вспыльчивы и можете меня ударить/побить

Об чем речь вообще?

 **karina**

link 10.08.2007 21:54 
"Вы какой-то злой... еще драться полезете..."

:-Р это прикол такой, да?

 SirReal moderator

link 11.08.2007 4:23 
"У вас некоторый злой характер и вы можете меня бить"
Чтобы сохранить уровень грамотности

 Juliza

link 11.08.2007 4:35 
SirReal

У Вас ну совсем не по-русски вышло :))

некоторый злой характер
а который из злых характеров у него?

вы можете меня бить
в смысле, раз злой, то разрешается??

Извините, ради бога, не удержалась :))

 **karina**

link 11.08.2007 9:01 
=) а прикольно!

а мне мой вариант нравится =) смотрю и любуюсь! еще Juliza! в жизни я бы так и сказала

 Brains

link 11.08.2007 9:06 
SirReal +1
Если аскера не интересует, как его поймут, то и релевантность ответа его также интересовать не должна. Каков вопрос, таков ответ на него.

 SirReal moderator

link 11.08.2007 12:03 
Спасибо, Juliza! Предлагаю Вам также провести анализ оригинала :) Найдете много общего!

 SirReal moderator

link 11.08.2007 12:04 
Спасибо, Владимир. Я считаю, что мой перевод вполне релевантен. В данном случае он построен по принципу GIGO :)

 Brains

link 11.08.2007 12:13 
2 SirReal
Я тоже так считаю, просто немного существует людей, осознанно использующих этот принцип — я именно это имел в виду, когда помянул релевантность (здесь, как видите, как раз тот случай). Преведкагдила… ;-)

 Juliza

link 12.08.2007 23:17 
Brains, SirReal
А зачем?..
Какой смысл?
Только сумятицу вносит.

 tumanov

link 12.08.2007 23:21 
как-то вы (все) злы... может бить меня....

 Brains

link 12.08.2007 23:34 
А зачем?..
Какой смысл?
Это долго объяснять, не на ночь. В сущности, суть сводится к личным представлениям о должном и допустимом. Публикация безграмотного текста есть хамство в его прежнем, дореволюционном значении, то есть поведение и образ мышления, свойственные хамству (смотрите у Ефремовой или Ушакова). Адекватный перевод такой писанины (а не бесплатное переписывание такого текста заново) некоторые считают одним из способов не ухудшить и без того невесёлое существующее положение вещей.

 SirReal moderator

link 13.08.2007 4:46 
Я бы сказал так. Есть догадка, что цель вопроса - уяснить, как звучит эта фраза по-английски. Вот я и дал представление.
Что смешно, так это то, что Вы приняли мой перевод за чистую монету. А что не поняли "зачем" - после объяснения - вот это уже грустно...

 Juliza

link 13.08.2007 5:25 
SirReal
*Что смешно, так это то, что Вы приняли мой перевод за чистую монету*

Полностью согласна! Причем я настолько приняла это за чистую монету, что посмотрела на Ваш profile до того, как отвечать. Как я поняла, Вы живете в Штатах, где и я. А уж от наших здесь и не такого наслушаешься, похлеще "хэма писом". Причем многие имеют чудесную базу в близкой им тематике, а в быту вот такое запросто могут выдать. За то и обидно, что Вы своим постом заставили меня, наивную, выставить себя дурочкой.
Но смешно даже не это, а то, что не я одна могла воспринять это за чистую монету.
Вот такая наша жисть: от смешного до грустного один шаг.

 SirReal moderator

link 13.08.2007 16:24 
I'm based in Saint Petersburg (or out of Saint Petersburg, as some say) :)

Извините за едкость! Я действительно очень Вас уважаю как профессионала. Видел много дельных сообщений и помощи в форуме.

Have a great day :)

 

You need to be logged in to post in the forum