Subject: стены Кремля Подскажите, пожалуйста, нормально ли звучит перевод с русского:"незабываемый день, проведенный в стенах древнего Кремля" - "an unforgettable day spent within the walls of ancient Kremlin"? А то меня что-то смущает в этой фразе... |
Да, да... отлично. |
an unforgettable day spent in the ancient Kremlin's area |
day spent in the Kremlin |
Стены никого не интерисуют. А зря.... |
Да, вот "в стенах Кремля" передать хотелось бы... Но в любом случае, спасибо.)) |
Если Вы переводите на английский, то никакие стены не нужны. Руссизм -буквализм получится. |
согласен с Вашим смущением, Анна если оставить фразу как есть, то я бы выразился так: "an unforgetable day spent within the walls of THE ancient Kremlin " (артикль подчеркивает атрибут ancient) но можно и перестроить фразу , более типично для англо-саксонского строя мысли "an unforgetable day spent within the ancient Kremlin walls" |
|
link 5.07.2007 15:15 |
inside+1 +within the Kremlin walls. ancient - лишнее |
**inside kremlin walls? within the Kremlin walls** Это что, про привычку большевиков - замуровывать правителей страны после их сметри в Кремлёвскую стену? |
|
link 5.07.2007 15:22 |
это типа образно, поэтически inside http://www.google.com/search?q=inside+kremlin+walls+site:uk&hl=en&start=10&sa=N |
|
link 5.07.2007 15:47 |
+inside было предложено, насколько я понимаю, местным троллем. его пост был удален, наверное, в свете его плохой сущности |
|
link 5.07.2007 16:33 |
You need to be logged in to post in the forum |