DictionaryForumContacts

 _Анна_

link 5.07.2007 12:57 
Subject: стены Кремля
Подскажите, пожалуйста, нормально ли звучит перевод с русского:
"незабываемый день, проведенный в стенах древнего Кремля" - "an unforgettable day spent within the walls of ancient Kremlin"?

А то меня что-то смущает в этой фразе...

 vwv

link 5.07.2007 12:59 
Да, да... отлично.

 Аристарх

link 5.07.2007 13:05 
an unforgettable day spent in the ancient Kremlin's area

 10-4

link 5.07.2007 13:04 
day spent in the Kremlin

 vwv

link 5.07.2007 13:06 
Стены никого не интерисуют. А зря....

 _Анна_

link 5.07.2007 13:30 
Да, вот "в стенах Кремля" передать хотелось бы...

Но в любом случае, спасибо.))

 Аристарх

link 5.07.2007 13:35 
Если Вы переводите на английский, то никакие стены не нужны. Руссизм -буквализм получится.

 vladtirus

link 5.07.2007 14:51 
согласен с Вашим смущением, Анна
если оставить фразу как есть, то я бы выразился так:
"an unforgetable day spent within the walls of THE ancient Kremlin " (артикль подчеркивает атрибут ancient)
но можно и перестроить фразу , более типично для англо-саксонского строя мысли
"an unforgetable day spent within the ancient Kremlin walls"

 summertime knives

link 5.07.2007 15:15 
inside+1
+within the Kremlin walls. ancient - лишнее

 Аристарх

link 5.07.2007 15:19 
**inside kremlin walls? within the Kremlin walls**

Это что, про привычку большевиков - замуровывать правителей страны после их сметри в Кремлёвскую стену?
:-)

 summertime knives

link 5.07.2007 15:22 

 summertime knives

link 5.07.2007 15:47 
+inside было предложено, насколько я понимаю, местным троллем. его пост был удален, наверное, в свете его плохой сущности

 langkawi2006

link 5.07.2007 16:33 

 

You need to be logged in to post in the forum