DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 15.05.2022 5:14 
Subject: für
Общие условия заключения сделок. für die Verkäuferin = от имени Продавца? Заранее благодарю за помощь!

Verlängerter und erweiterter Eigentumsvorbehalt / Пролонгированная и расширенная оговорка о сохранении права собственности

Die Verkäuferin behält sich das Eigentum an den von ihr gelieferten Gegenständen (Vorbehaltsware) bis zur vollständigen Tilgung sämtlicher ihr aus diesem Vertrag oder aus der Geschäftsbeziehung zu dem jeweiligen Käufer, gleich aus welchem Rechtsgrund, zustehenden Forderungen vor, die im Zeitpunkt des Vertragsschlusses entstehen, bereits entstanden waren oder erst künftig aus der Geschäftsbeziehung entstehen. / Продавец сохраняет за собой право собственности на поставленные им предметы (условно проданный товар) до тех пор, пока не будут полностью удовлетворены все требования, вытекающие из настоящего договора или из деловых отношений с соответствующим Покупателем, независимо от правового основания, возникающие в момент заключения договора, уже возникшие ранее или возникающие лишь в будущем в результате деловых отношений.

Der Käufer ist zum Weiterverkauf, zur Verarbeitung, Vermischung, Vermengung oder Verbindung sowie zur anschließenden Veräußerung im Rahmen von verlängerten Eigentumsvorbehalten berechtigt, sofern dieses im ordnungsgemäßen Geschäftsbetrieb erfolgt. / Покупатель имеет право перепродавать, перерабатывать, смешивать, соединять или комбинировать и впоследствии продавать в рамках пролонгированного сохранения права собственности, при условии, что это происходит в соответствии с порядком ведения бизнеса.

Eine etwaige Vermischung, Vermengung, Verarbeitung, Umbildung der Vorbehaltsware nimmt der Käufer für die Verkäuferin vor. / Любое смешивание, соединение, переработка, преобразование условно проданного товара осуществляется Покупателем от имени Продавца.

Bei einer Vermischung, Vermengung, Verarbeitung oder Umbildung mit anderen, der Verkäuferin nicht gehörenden Waren durch den Käufer erwirbt die Verkäuferin an der neuen Sache Miteigentum in Höhe des Rechnungswertes der Vorbehaltsware. / Если Покупатель смешивает, соединяет, перерабатывает или преобразовывает товар с другими товарами, не принадлежащими Продавцу, Продавец приобретает право общей собственности на новый товар в размере фактурной стоимости условно проданного товара.

Die aus der Vermischung, Vermengung, Verarbeitung und Umbildung entstehende neue Sache gilt als Vorbehaltsware im Sinne dieser Bedingungen. / Новый товар, полученный в результате смешивания, соединения, переработки и преобразования, считается условно проданным товаром в соответствии с настоящими условиями.

Der Käufer tritt alle ihm im Zusammenhang mit der Weiterveräußerung der Vorbehaltsware entstehenden Forderungen mit Nebenrechten sowie etwaige Ansprüche gegen seine Versicherer als Sicherheit im Voraus hiermit an die Verkäuferin ab, unabhängig davon ob die Weiterveräußerung vor oder nach Verarbeitung oder Vermischung oder Vermengung erfolgt. / Настоящим Покупатель заранее уступает Продавцу все требования, возникающие в связи с перепродажей условно проданных товаров с дополнительными правами, а также любые претензии к своим страховщикам в качестве обеспечения, независимо от того, происходит ли перепродажа до или после переработки, смешивания или соединения.

Wird die Vorbehaltsware vom Käufer zusammen mit anderen, der Verkäuferin nicht gehörenden Waren, sei es ohne, sei es nach Vermischung, Vermengung, Verarbeitung, Umbildung verkauft, so sind die Forderungen und Ansprüche in Höhe des Rechnungswertes der Vorbehaltsware an die Verkäuferin abgetreten. / Если условно проданный товар продается Покупателем вместе с другими товарами, не принадлежащими Продавцу, без или после смешивания, соединения, переработки или преобразования, требования и претензии в размере фактурной стоимости условно проданного товара переуступаются Продавцу.

Der Käufer bleibt zur Einziehung der Forderung aus den Weiterverkäufen trotz der Abtretung berechtigt und verpflichtet, solange die Verkäuferin diese Ermächtigung nicht widerruft. / Несмотря на переуступку за Покупателем сохраняется право и обязанность предъявления требования к оплате в связи перепродажей до тех пор, пока Продавец не отзовет это полномочие.

Die Verkäuferin verpflichtet sich, die Forderungen nicht selbst einzuziehen, solange der Käufer seinen Vertragspflichten ordnungsgemäß nachkommt. / Продавец обязуется не взыскивать требования самостоятельно, пока Покупатель выполняет свои договорные обязательства надлежащим образом.

Der Käufer hat die eingezogenen Beträge sofort in Höhe der der Verkäuferin zustehenden Forderungen an diese abzuführen und von seinem übrigen Vermögen getrennt zu halten. / Покупатель должен немедленно направить Продавцу полученные суммы в размере суммы требований, на которые тот имеет право, и хранить их отдельно от других своих активов.

Der Käufer ist nicht berechtigt, die Vorbehaltsware zu verpfänden oder zur Sicherheit zu übereignen. / Покупатель не имеет права закладывать условно проданные товары или передавать их в обеспечение.

 Erdferkel

link 15.05.2022 7:06 
"Der Käufer ist zum Weiterverkauf, zur Verarbeitung, Vermischung, Vermengung oder Verbindung sowie zur anschließenden Veräußerung" - мне кажется, что тут явно не хватает "der von der Verkäuferin gelieferten Gegenstände (Vorbehaltsware)", иначе как-то непонятно, что там перерабатывают, смешивают и т.д.

а почему "от имени"? ведь там не написано "im Namen der Verkäuferin"

написано für - а почему не перевести дословно "для Продавца"? вроде в следующем абзаце разъясняется, что имеется в виду

м.б. Mme K. меня поправит, если я неверно поняла

"sofern dieses im ordnungsgemäßen Geschäftsbetrieb erfolgt" - предлагается "при условии, что это происходит в рамках надлежащего порядка ведения деятельности предприятия"

 Александр Рыжов

link 15.05.2022 8:44 
Спасибо!

 Mme Kalashnikoff

link 15.05.2022 12:05 
Покупатель имеет право перепродавать, перерабатывать, смешивать, соединять или комбинировать и впоследствии продавать в рамках пролонгированного сохранения права собственности, при условии, что это происходит в соответствии с порядком ведения бизнеса.

Эрдферкель, , слова "товар" не хватает.

 Mme Kalashnikoff

link 15.05.2022 12:20 
С моей т.з., "от имени" окей, в значении "вместо".

 bundesmarina

link 15.05.2022 12:45 
тоже думаю, что ОК от имени (за продавца).

Собственником формально является продавец. Покупатель (для себя, в своих целях) перерабатывает товар, но при этом как бы действуя за продавца, чтобы у последнего сохранилось право собственности.

 Александр Рыжов

link 15.05.2022 13:08 
Благодарю. Я примерно так смысл и понял.

 Mme Kalashnikoff

link 15.05.2022 14:20 
Bei einer Vermischung, Vermengung, Verarbeitung oder Umbildung mit anderen, der Verkäuferin nicht gehörenden Waren durch den Käufer erwirbt die Verkäuferin an der neuen Sache Miteigentum in Höhe des Rechnungswertes der Vorbehaltsware.

Если Покупатель смешивает, соединяет, перерабатывает или преобразовывает товар с другими товарами, не принадлежащими Продавцу, Продавец приобретает долю в праве общей собственности на новый товар в размере фактурной стоимости условно проданного товара.

 Александр Рыжов

link 16.05.2022 4:11 
Спасибо большое!

 Mme Kalashnikoff

link 16.05.2022 9:09 
Александр, если еще не поздно, то замените переуступаются на уступаются. Переуступка некорректный термин. Есть только уступка.

 Александр Рыжов

link 16.05.2022 9:19 
Хорошо, не поздно.

 

You need to be logged in to post in the forum