Subject: воспитанники Cкажите, пожалуйста, как перевести "воспитанники" в контексте "воспитанники детского дома"?
|
У меня недавно было, я просто Kinder написала, благо контекст позволял. Будет проще, если Вы всю искомую фразу приведете. |
Heimkinder есть еще, например. |
суд постановил считать детей ФИО воспитанниками детского дома семейного типа |
Als unter Betreuung des (oder im?) название учреждения stehend. |
"Zöglinge" wäre eine weitere Möglichkeit. Das klingt aber nach meinem Empfinden etwas angestaubt. |
Das finde ich auch |
Стоп! Вторая часть названия только что проникла до глубин мозга. Надо разобраться, что такое " детский дом семейного типа", не то ли, что у нас Pflegefamilie называется. Тогда они Pflegekinder. vot-vot, у Вас же есть его название или какие-то координаты? Попробуйте погуглить. |
Schutzbefohlene еще есть. Но тут тоже нужно с юридической точки зрения разбираться, потому что дети из детдома (как мне кажется) являются таковыми все же не для учреждения, а для государства. С удовольствием покопалась бы, но, увы, у самой завал с многочисленными соискателями статуса женатого/замужней, как всегда, май . |
http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&prevDoc=102167508&backlink=1&&nd=102070158 аналогичное в Швейцарии есть "Anzahl Kinder in Pflegefamilie: 5-10 Kinder" https://irf.fhnw.ch/bitstream/handle/11654/24989/Bigoni_Daniele_2017_BA_FHNW.pdf?sequence=1 |
You need to be logged in to post in the forum |