DictionaryForumContacts

 mumin

link 30.07.2005 7:11 
Subject: Comte de Province
с'иль ву плэ, рассейте мои сомнения: в немецком тексте о жизни эмигрантов времен Великой французской революции встретилось выражение Comte de Province (место действия - Варшава, время - соответственно конец XVIII века). Я так понимаю, автор имеет в виду наместника государя императора в Польше? или нет?

 Veronique

link 1.08.2005 7:25 
Вряд ли речь идет именно о наместнике русского государя - если мне не изменяет память, в 18-м веке Варшава относилась к территории, отшедшей к Прусии в результате первого раздела Речи Посполитой. Перевод словесный Ваш верен - это наместник.

 mumin

link 3.08.2005 9:57 
НЕ-ПРА-ВИ-ЛЬНО!!!
этот пост - только чтобы удержать грядущие поколения от заблуждений, аналогичных моим. В результате исследований, выполненных в немецком секторе Мультитрана, было установлено, что Comte de Province ака Граф Прованский был претендентом на французский трон, а в Пруссии он оказался, спасаясь бегством от Французской революции

 Veronique

link 3.08.2005 13:56 
Супер! История полна разностей...

 

You need to be logged in to post in the forum