|
link 18.01.2021 14:16 |
Subject: Ärztliche Bescheinigung Добрый день! Немного странный вопрос будет. Мне дали на перевод врачебную справку на русском языке и поросили перевести и оформить похоже на немецкий вариант этой справки.Итак, в справке на русском языке фраза "Сим подтверждается, что ФИО с точки зрения состояния здоровья подходит для работы медицинской сестрой" а в немецкой справке: " ФИО wird bestätigt, dass sie nicht in gesundheitlicher Hinsicht zur Ausübung des Berufs Krankenschwester ungeeignet ist" Это ведь то же самое? Меня это двойное отрицание с толку сбило... |
|
link 18.01.2021 14:54 |
|
link 18.01.2021 14:56 |
двойное отрицание, т.к. проверять будут отрицаемое |
|
link 18.01.2021 15:45 |
И, естественно, это утверждение. Такие приёмы пришли в юриспруденцию/науку из апофатической теологии. Один из самых известных немецких мистиков, Майстер Экхарт, много писал о том, что Бог это "отрицание отрицания". Da Gott keine ... Begrenzungen aufweist, gibt es nichts, was er nicht ist; somit ist er „ein Verneinen des Verneinens“. См. https://de.m.wikipedia.org/wiki/Meister_Eckhart В общем, когда выпендриться или мозг сломать нужно, можно все отрицать. |
Wozu doppelte Verneinung? Warum so kompliziert? Im Russischen steht es doch so geschrieben, dass man es direkt übersetzen kann: "Hiermit wird bestätigt, dass ФИО den gesundheitlichen Anforderungen als Krankenschwester genügt." |
|
link 18.01.2021 15:53 |
Die neue Übersetzung soll wohl nach dem vorhandenen Muster gefertigt werden. Ich habe das jedenfalls so verstanden. |
|
link 18.01.2021 15:54 |
Die Formulierung stammt ja aus dem zitierten Gesetz. |
Dann sei es so, auch wenn es furchtbar klingt. |
|
link 18.01.2021 21:32 |
Спасибо - развеяли сомнения Да, перевод, по возможности, должен выглядеть как в немецком варианте ("дабы не нашли, к чему придраться"). А в немецком варианте он именно с двойным отрицанием. |
You need to be logged in to post in the forum |