DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 7.07.2020 7:16 
Subject: Младший инженер-механик по мелиорации земель и конструкциям
Помогите, пожалуйста, с переводом. Контекст: Младший инженер-механик по мелиорации земель и конструкциям. Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 7.07.2020 14:04 

 wladimir777

link 8.07.2020 8:59 
Уважаемая Erdferkel. Не получается сложить у меня данный пазл.

 Erdferkel

link 8.07.2020 10:13 
ув. waldimir777, гуголь такой профессии не знает, так что сложила я по собстенному разумению (конструкции там как-то не пришей кобыле хвост)

типа: Ingenieurassistent (Maschinenbau) für Melioration und /dazugehörige/ Konstruktionen

 HolSwd

link 8.07.2020 10:57 
Какая же Вы все-таки добрая, уважаемая ЭФ;)!

 Erdferkel

link 8.07.2020 14:46 
как известно, "мама сердится, но быстро удобряется" (К. Чуковский "От двух до пяти")

вот когда забанят всех пока еще помогающих, - отвечать на вопросы будет некому, "... волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и телёнок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их" и на форуме настанет рай! :-)

 Bursch moderator

link 8.07.2020 14:49 
может тогда люди (переводчики) начнут думать своей головой и осваивать азы поиска в гуголе? ))

 wladimir777

link 8.07.2020 15:57 
Уважаемая  Erdferkel. Спасибо большое за вариант. Тут получается перевод с другого языка на русский, поэтому так непонятно вышло. Скажите, а слово "механик" (младший инженер механик) куда поставить?

 wladimir777

link 8.07.2020 16:44 
младший инженер механик -  Maschineningenieurassistent?

 Эсмеральда

link 8.07.2020 17:06 
младший инженер-механик  - зато известная  англ. словарю профессия :)

https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=2&l2=3&MessNum=106887

Аналог вполне употребим в немецком : "Junior Ingenieur", в этом случае ественно с дополнением Mechaniker

 Эсмеральда

link 8.07.2020 17:09 
пардон, ссылка с поправкой

младший инж.-механик

 Erdferkel

link 8.07.2020 20:04 
есть и очень младшие инженеры :-)

https://de.wikipedia.org/wiki/Junior-Ingenieur-Akademie

 wladimir777

link 9.07.2020 8:33 
Может  Unteringenieur-Mechaniker? Eine weitere technische Schule wurde 1920 gegründet: Die Schule der Leiter öffentlicher Aufträge, mit der Studienrichtung Straßen- und Brückenbau, wirklicher Vorgänger der Fakultät für Bauwissenschaften. Die Schule für technische Leiter, die großes Ansehen in der rumänischen Industrie genoss, wurde 1937 als Schule für elektromechanische Unteringenieure umorganisiert.

 Erdferkel

link 9.07.2020 8:44 
это румынский немецкий :-(

 Эсмеральда

link 9.07.2020 9:23 
ЭФ, дак в русской армии были унтер-офицеры :)

Владимир, в переводе названий должности младший (и старший), как правило, именуется юниор (и сениор), см. в подтверждение Гугл

 wladimir777

link 9.07.2020 10:26 
Спасибо за подсказки. Ниже привожу больше контекста. Аграрно-технический колледж.  Диплом о высшем образовании с сокращенным сроком обучения . 1. профиль - механика 2. специальность - механизация сельского хозяйства 3.к валификация-м ладший инженер-механик в области мелиоративных работ и строительства

 wladimir777

link 9.07.2020 10:34 
Вот такой вариант был предложен на сайте https://www.proz.com/. Maschinenbauingenieur (Fachhochschule) für Bodenmelioration und Bauausführung.

 Erdferkel

link 9.07.2020 10:40 
а младший где? :-) кстати, мелиорация подразумевает "земель", поэтому можно и без Boden -см. ссылку на вики выше

 Эсмеральда

link 9.07.2020 10:43 
9.07.2020 13:34  

И если для Вас инженер-механик и инженер-машиностроитель одно и то же, то прибавить больше нечего  :(

 Alex455

link 9.07.2020 10:46 
*а младший где?* - возможно, этот статус заложен в уровне образования (Fachhochschule). Мой дядя, например, мог в свое время быть младшим инженером, закончив радиовакуумный техникум, но не стал ограничиваться этим и поступил в МАИ.

 Alex455

link 9.07.2020 10:53 
Возможно, ошибся. Не разглядел сразу "hoch" в середине слова, каюсь.

 HolSwd

link 9.07.2020 10:58 
wladimir777, невооруженным глазом видно, что Вы с этим переводом мучаетесь. Результат, опасаюсь, будет соответствующим. На Вашем месте я отдала бы заказ тому, к то в теме, или просто отказалась бы от него. Ничего личного, не обижайтесь, пожалуйста, ладно? ;)

 HolSwd

link 9.07.2020 11:03 
Alex455, общественность с нетерпением ждет дальнейших историй из Вашей семьи.;)

 wladimir777

link 9.07.2020 11:06 
 Эсмеральда - это не значит, что этот вариант правильный. Просто привёл предложенный пример с оригинала.   Тут ещё возник вопрос о "Диплом о высшем образовании с сокращенным сроком обучения". Diplom über Kurzzeitstudien на сайте anabin не существует. "Diplom über die unvollständige Hochschulbildung" тоже не подходит.  Erdferkel спасибо за разъяснения. вместо   Bodenmelioration/Melioration хотел взять как вариант umgangssprachliche Bodenverbesserung (Maschineningenieurassistent für Bodenverbesserung und Bau? Die Bezeichnung Melioration wird gleichermaßen in Land- und Forstwirtschaft sowie der Bodenkunde und der Wasserwirtschaft verwendet. Sie leitet sich vom lateinischen meliorare (verbessern) ab, daher ist der umgangssprachliche Begriff Bodenverbesserung großteils gleichbedeutend). 

 wladimir777

link 9.07.2020 11:08 
 HolSwd Вы правы, но уже не смогу отказаться. 

 Alex455

link 9.07.2020 11:13 
Ежели уже взял заказ, будет неэтично отказываться, абсолютно согласен. И хорошо, если исполнитель - фрилансер. А как отказаться, если бы он работал в штате и не мог выбирать, что переводить, а что нет.

 Erdferkel

link 9.07.2020 11:18 
wladimir, попробуйте Diplom über Hochschulausbildung (verkürzte Studienzeit)

Алекс, а можно не загромождать рабочую ветку общими местами?

 wladimir777

link 9.07.2020 11:22 
  Erdferkel спасибо. Возьму Ваш вариант, так как на официальном сайте немцы оставили перевод язык оригинала  Diplomă de Studii Superioare de Scurtă Durata без изменений.  https://www.bq-portal.de/db/Länder-und-Berufsprofile/moldawien College (Colegii): Mittlere Fachausbildung fand an den Colleges statt. Absolventen erhielten das  Diploma de studii medii de specialitate  (vor 2003  Diplomă de Studii Superioare de Scurtă Durata ).

 Эсмеральда

link 9.07.2020 11:24 
Владимир, для (заверенного) перевода дипломов существуют конкретные рекомендации, об этом можно посмотреть в архиве МТ и в Гугле.

В этих случаях лучше всего переводить как можно ближе к оригиналу и да - в соответствии с анабином, хотя, надо признать, что там не всегда самые удачные варианты перевода.

Если там не нашлось точного названия этой специальности, то возможный и наиболее близкий вариант для

мл. инженер-механик по мелиорации земель и конструкциям  - jun. Ingenier-Mechaniker für Bodenmeliration und Konstruktionen. Далее (в скобках или в прим. пера) рекомендуется дублировать название учебного заведения / специальности транслитом. 

сокращенный срок обучения - напр. Studium mit verkürzter Studienzeit

 wladimir777

link 9.07.2020 11:32 
Qualifikation- jun . Ingenier - Mechaniker für Melioration und  Bauausführung ?

 HolSwd

link 9.07.2020 11:33 
Кстати, Эсмеральда, заверенный перевод - это интересная мысль, серьезно. Насколько я знаю (возможно, ошибаюсь), исполнитель проживает в негерманоговорящей стране. То есть для клиента этот перевод - выброшенные деньги, его придется делать еще раз. Но исполнитель ответственности за это не несет, клиент сам должен был собрать информацию, необходимую для соблюдения формальностей.

Печально для клиента, но успокоительно для исполнителя.

Если мои предположения из первого абзаца верны, wladimir777, то Вы можете хоть расслабиться;).

 Эсмеральда

link 9.07.2020 11:42 
Владмир, да зачем же так все усложнять!? :)  И Bauausführung - это вовсе не конструкции...

Просто напишите как  в 14:24, только без очепятки, сорри !

Ingenieur-Mechaniker für Bodenmeliration und Konstruktionen и в скобках "inzener-mehanik po melioracii zemel i konstrukcijam".

 Alex455

link 9.07.2020 12:33 
*общими местами?* - вот это надо переформулировать, непонятно. Это был комментарий темы, в рамках ветки насчет "отдайте перевод" (не про грибы  и не про вашего внука) - к сожалению, такой совет нередко встречается тут, очень странный и нелепый совет, когда работу доверили конкретно тебе.

 HolSwd

link 9.07.2020 13:50 
"очень странный и нелепый совет":  Alex455 опять не в теме;(. Ну не его это мир.

 HolSwd

link 9.07.2020 13:51 
О внуке мне ничего неизвестно. По моей информации, внуков у меня пока нет.

 Alex455

link 9.07.2020 13:55 
Читайте, пожалуйста, повнимательнее. Возможно, я не в теме о фрилансерах (хотя, в основном, они работают в БП), зато прекрасно знаю, как и по каким принципам работают штатные переводчик (вот это вряд ли Ваша тема). Вот там номер с "откажись от перевода или отдай его" не прокатит. Про внука - это про ЭФ, у вас грибы, я просто объединил. Пожалуйста, не развивайте дальше, я писал чисто на тему перевода, а вот эти ваши комменты были уже, на мой взгляд, избыточны. Спасибо.

 HolSwd

link 9.07.2020 13:58 
Фрилансеры в основном работают в БП? Да, видно я не в теме.

 Alex455

link 9.07.2020 14:01 
Представьте себе ) В БП есть и штатники, но в гораздо меньшем количестве. По устным переводам особенно. По письменным могут быть просто те, кто работает удаленно.

 HolSwd

link 9.07.2020 14:05 
Ааа, Вы имеете в виду НА БП? Или ДЛЯ БП? Да все мы так, иногда. 

Работать В БП, по моим оставшимся понятиям о русском языке, означает сидеть там на ставке день за днем, под фикусом. Поправьте, коль ошибаюсь.

О, великий и могучий!

 Alex455

link 9.07.2020 14:12 
В случае с моим агентством они работают В БП внештатно (это то, что я имел в виду), таким образом, работают НА него. Получается, и Ваш, и мой вариант будет уместен. Насчет фикуса помню, иронию оценил, только это ( и фикус, и кабинет) было в далеком уже теперь прошлом, нас всех потом уплотнили. Так что, от фикуса одна картинка осталась )

 HolSwd

link 9.07.2020 14:47 
Неубедительно.

По поводу грибов: я создала полу-OFF-ветку по лингвистическому вопросу с грибами в контексте. Претензий не понимаю.

И (на мой старомодный вкус) беседы о грибах намного приличнее, чем Ваши знаменитые о ногах, дожде определенного цвета и т.п.

Кроме того, от ЭФ, которую Вы критикуете за отступления от темы, польза для форума колоссальная. Я тоже стараюсь помогать в меру сил. А какая польза от Вас?

 Bursch moderator

link 9.07.2020 15:05 
HolSwd, это мне напомнило разговор Паниковского и Балаганова: "Нет, а кто ты такой?!" ). Так вот, давайте не будем превращать форум в балаган. Каждый участвует в меру своих возможностей.

 4uzhoj moderator

link 9.07.2020 15:11 
Помощь на форуме (колоссальная, в меру сил или раз в год) не дает никому права нападать на других, сколь бы неугодными помогающему они ни были. Мне странно, что эта простая истина непонятна взрослым людям.

 HolSwd

link 9.07.2020 15:15 
Bursch, Volltreffer, das muss ich gestehen;).

Но надеюсь, Вы не думаете, что нас всех, "долгожителей" этого форума (на соседнем, кстати, тоже, подобное настроение наблюдается) паранойя напала, одновременно? Это опыт где-то 2008 - 2010 года.

Все, сегодня форум в балаган превращать больше не будем. Я, по крайней мере, больше не буду: сад с огородом полить нужно. Но завтра (тон становится угрожающим) я вернусь аж с 3 полученными сегодня малявами от того же афтара. И балаган продолжится, но уже на другую тематику.

Приятного всем вечера.

 HolSwd

link 9.07.2020 15:15 
НА нас

 Perujina

link 9.07.2020 18:43 
Тут получается перевод с другого языка на русский, поэтому так непонятно вышло

Я прошу прощения, сами мы не местные, но формулировка в сабже неправильная. В наименовании специальностей, имеющих отношение к мелиорации, не бывает "конструкций". Бывает мелиоративное строительство и бывают гидромелиоративные сооружения, и только при проектировании последних может быть принята та или иная конструкция, но не более того.

 wladimir777

link 9.07.2020 19:32 
 Perujina. нашел учителя данного колледжа, который обучал на русском и он подтвердил Ваш вариант. гидромелиоративное сооружения. младший инженер-механик в области мелиоративных работ и гидромелиоративных сооружений

 wladimir777

link 9.07.2020 19:42 
что интересно. Диплом двуязычный на румынском и английском.Перевели эту квалификацию на английский как qualification-mechanic. Вообще не заморачивались.

 Эсмеральда

link 9.07.2020 20:08 
Тоже прошу прощения :)  

И что теперь:  переводить название специальности не как в русском варианте документа, а как озвучено выше в 21:43/ 22:32 ? 

Если это в самом деле так, то надо обратиться к заказчику и объяснить, что в русском переводе допущены ошибки и лучше сделать перевод с оригинала документа (на молдавском языке?).

А при переводе с русского варианта этого документа,  переводчик должен переводить в соответствии с тем, как это написано в русском варианте. Интерпретировать и редактировать текст перевода по принципу "там формулировка  неправильная" никто нам, увы, не давал прав. Единственное,  что допустимо: вынести правильное обозначение специальности в прим. пер.

 Эсмеральда

link 9.07.2020 20:11 
А теперь вообще всё непонятно :) Если варианта на русском не существует, тогда всё сказанное в 23:08 прошу естественно игнорировать плиз.

 Perujina

link 9.07.2020 20:42 
вероятно, кто-то сделал некорректный перевод с молдавского на русский - назвал сооружения конструкциями, что технически неверно, но теперь в переводе на немецкий на это ориентироваться не нужно.

 wladimir777

link 10.07.2020 14:09 
Perujina спасибо. А какой вариант предложите Вы?

 Perujina

link 10.07.2020 19:54 
Я не перевожу на немецкий, случайно заглянула с соседнего форума. Могу дать вариант на английском, если это поможет оттолкнуться :-)

 wladimir777

link 11.07.2020 10:38 
 Perujina пожалуйста дайте Ваш вариант. Заранее спасибо.

 Perujina

link 11.07.2020 11:17 
Junior mechanical engineer (land reclamation and reclamation facilities)

 Perujina

link 11.07.2020 11:25 
Даже можно сократить:

land reclamation and facilities

 Perujina

link 11.07.2020 12:25 
И вот еще: если на немецком можно вставить "работы", это будет правильно, просто на английском land reclamation works было бы не комильфо.

 wladimir777

link 11.07.2020 15:04 
  Perujina. Спасибо большое.

 wladimir777

link 14.07.2020 18:52 
предмет - "СТРОИТЕЛЬНЫЕ И ГИДРОМЕЛИОРАТИВНЫЕ МАШИНЫ" -  Hydromeliorations- und Baumaschinen??

перевел как "Hydromeliorations- und Baumaschinen"

Немец не понял спросил. Ist damit Maschinelle Dainageverlegung gemeint? (Entwässerung von Feuchtwiesen) hydrotechnische Anlagen - vermutlich meinst Du schlicht "Hydraulik" oder "Hydraulische Anlagen"

Может кто знает как лучше передать данное выражение. Заранее спасибо!

 wladimir777

link 14.07.2020 19:41 
Может "Maschinen zur  Hydromelioration  und Bau"?

 Erdferkel

link 14.07.2020 20:13 
немец-то знаток! мелиорацию с гидравликой попутал...

Baumaschinen und Maschinen zur  Hydromelioration /термин был более употребителен в ГДР)

 wladimir777

link 14.07.2020 20:15 
 Erdferkel Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum