Subject: Прошу помочь отредактировать перевод med. Перевожу методические указания. Прошу помочь отредактировать один из пунктов, который, как мне кажется, звучит "коряво".Оригинал: В целях предупреждения возникновения и распространения инфекционных заболеваний человека и исключения возможности заражения медицинского персонала в процессе проведения лечебных, профилактических и диагностических манипуляций необходимо своевременно и в полном объеме проводить санитарно-противоэпидемиологические (профилактические) мероприятия, регламентированные соответствующими нормативными и методическими документами, в том числе обезораживание и утилизацию одноразовых изделий медицинского назначения. Перевод: Благодарю заранее за помощь. |
|
link 12.06.2007 10:15 |
послушай, интересно! я просто люблю в таких вещах ковыряться н оу меня сейчас своего прилично... тебе как срочно? сегодня? |
|
link 12.06.2007 10:20 |
слушай, не могу удержаться! можно начать- To prevent... оторвись от русской буквы! |
Юля, спасибо вам за комментарий! Мне нужно срочно, потому что я закончила основной перевод документа и корректирую содержание. По себе знаю как трудно отвлекаться от начатого, так что будем надеяться, кто-нибудь еще подправит...:-) |
|
link 12.06.2007 11:15 |
ага! |
excepting (maybe, excluding) the possibilities of medical personnel to be infected during carrying out medical, prophylactic and diagnostic manipulations = excluding the possibilities of medical personnel carrying out medical, preventive and diagnostic manipulations be infected... |
Всем спасибо огромное за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |