|
link 27.05.2019 11:31 |
Subject: Мобильное питание Добрый день,подскажите, пожалуйста, как перевести правильно вид деятельности: предоставление услуг мобильного питания? Спасибо! |
Essen auf Rädern - это в первую оч. доставка обедов на дом (маломобильным лицам пожилого возраста и/или лицам с ограниченными возможностями здоровья) предлагаю "Catering-(Dienst)leistungen" Erbringung von Catering-(Dienst)leistungen |
|
link 27.05.2019 13:32 |
Спасибо за помощь! Catering-(Dienst)leistungen в данном случае более подходящий вариант, т.к. это выписка из госреестра |
только не пишите "Catering-(Dienst)leistungen", Catering-Dienstleistungen или лучшЕЕ Cateringleistungen;) |
Хозяин - барин, но: 1) Catering, на мой вкус, это более высокий уровень, чем мобильное питание (см. https://www.multitran.com/m.exe?s=catering&l1=3&l2=2); под мобильным питанием мне сразу представляется именно доставка обедов "в трехэтажных котелках"; 2) А в чем противоречие между выпиской из госреестра и предложенным вариантом? 3) Наверное, стоит спросить само затронутое лицо (или заглянуть на сайт той самой компании из госреестра), чем там конкретно занимаются. А так и Pizza-Bote на велосипеде может быть вдруг повышен в ранге до сотрудника кетеринга. |
HolSwd, вы сможете, навскидку, перевести "Catering- und Partyservice"? Доставка обедов "в трехэтажных котелках" - Mittagessen-Lieferservice ;)) |
Нет, на вскидку не могу.;) Наверное, что-то типа обслуживания банкетов. В данном случае обязательно уточнила бы, возможность наверняка есть. Но текст, к счастью, не мой, Катрин должна за все geradestehen. |
Слышал, что совет - самая мелкая монета в обращении, за которую не требуют сдачи. Привык за свои советы сам geradezustehen или не давать их;) |
|
link 27.05.2019 14:43 |
у вас госреестр случаем не украинский? |
|
link 27.05.2019 14:52 |
у них в КВЕДе есть: 56.10 рестораны / мобильное питание, 56.21 доставка готовой еды. Мобильное питание - это ларьки, киоски на колёсах и т. п. |
bundesmarina, допустим, Мобильное питание - это ларьки, киоски на колёсах и т. п. (с чем я отчасти согласен), как тогда будет "предоставление услуг мобильного питания" (см. вопрос топикстартера)? |
«Мобильное питание - это ларьки, киоски на колёсах и т. п.» +1, услуги общественного питания, оказываемые в мобильных точках, не в стационарных заведениях. Именно слова предоставление услуг вообще не надо переводить, это рюшечки русского канцелярита. Можно, например, просто mobile Gastronomie. |
|
link 27.05.2019 17:46 |
Branche/Wirtschaftszweig: Imbissstuben u. Ä. http://www.klassifikationsserver.de/klassService/jsp/common/url.jsf?variant=wz2008 ср. также название кода 56. ОКВЭД РФ: деятельность по предоставлению продуктов питания и напитков WZ2008: Gastronomie |
|
link 27.05.2019 17:55 |
тж. Imbisswagen. Вообще красивый вариант эта mobile Gastronomie, звучит aufwertend |
... а также обладает приятной для юридического документа буквальностью, всегда можно сказать – а ко мне какие претензии? вот и спрашивайте у них, что они под этим имеют в виду, я что было то и перевел... Плюс поиск показывает, что это выражение вполне себе используется в немецком, узусное.
|
You need to be logged in to post in the forum |