DictionaryForumContacts

 Katrin Denev1

link 27.05.2019 11:31 
Subject: Мобильное питание
Добрый день,

подскажите, пожалуйста, как перевести правильно вид деятельности: предоставление услуг мобильного питания? Спасибо!

 HolSwd

link 27.05.2019 13:05 

 marinik

link 27.05.2019 13:13 
Essen auf Rädern - это в первую оч. доставка обедов на дом (маломобильным лицам пожилого возраста и/или лицам с ограниченными возможностями здоровья)

предлагаю "Catering-(Dienst)leistungen"

​Erbringung von Catering-(Dienst)leistungen

 Katrin Denev1

link 27.05.2019 13:32 
Спасибо за помощь! Catering-(Dienst)leistungen в данном случае более подходящий вариант, т.к. это выписка из госреестра

 marinik

link 27.05.2019 13:40 
только не пишите "Catering-(Dienst)leistungen", Catering-Dienstleistungen или лучшЕЕ Cateringleistungen;)

 HolSwd

link 27.05.2019 13:41 
Хозяин - барин, но:

1) Catering, на мой вкус, это более высокий уровень, чем мобильное питание (см. https://www.multitran.com/m.exe?s=catering&l1=3&l2=2); под мобильным питанием мне сразу представляется именно доставка обедов "в трехэтажных котелках";

2) А в чем противоречие между выпиской из госреестра и предложенным вариантом?

3) Наверное, стоит спросить само затронутое лицо (или заглянуть на сайт той самой компании из госреестра), чем там конкретно занимаются.

А так и Pizza-Bote на велосипеде может быть вдруг повышен в ранге до сотрудника кетеринга.

 marinik

link 27.05.2019 13:52 
HolSwd, вы сможете, навскидку, перевести "Catering- und Partyservice"?

Доставка обедов "в трехэтажных котелках" - Mittagessen-Lieferservice ;))

 HolSwd

link 27.05.2019 14:05 
Нет, на вскидку не могу.;) Наверное, что-то типа обслуживания банкетов.

В данном случае обязательно уточнила бы, возможность наверняка есть. Но текст, к счастью, не мой, Катрин должна за все geradestehen.

 marinik

link 27.05.2019 14:23 
Слышал, что совет - самая мелкая монета в обращении, за которую не требуют сдачи.

Привык за свои советы сам geradezustehen или не давать их;)

 bundesmarina

link 27.05.2019 14:43 
у вас госреестр случаем не украинский?

 bundesmarina

link 27.05.2019 14:52 
у них в КВЕДе есть: 56.10 рестораны / мобильное питание, 56.21 доставка готовой еды. Мобильное питание - это ларьки, киоски на колёсах и т. п.

 marinik

link 27.05.2019 15:50 
bundesmarina, допустим, Мобильное питание - это ларьки, киоски на колёсах и т. п. (с чем я отчасти согласен), как тогда будет "предоставление услуг мобильного питания" (см. вопрос топикстартера)?

 00002

link 27.05.2019 17:45 
«Мобильное питание - это ларьки, киоски на колёсах и т. п.»

+1, услуги общественного питания, оказываемые в мобильных точках, не в стационарных заведениях.

Именно слова предоставление услуг вообще не надо переводить, это рюшечки русского канцелярита. Можно, например, просто mobile Gastronomie.

 bundesmarina

link 27.05.2019 17:46 
Branche/Wirtschaftszweig: Imbissstuben u. Ä.

http://www.klassifikationsserver.de/klassService/jsp/common/url.jsf?variant=wz2008

ср. также название кода 56.

ОКВЭД РФ: деятельность по предоставлению продуктов питания и напитков

WZ2008: Gastronomie

 bundesmarina

link 27.05.2019 17:55 
тж. Imbisswagen.

Вообще красивый вариант эта mobile Gastronomie, звучит aufwertend

 00002

link 27.05.2019 18:31 
... а также обладает приятной для юридического документа буквальностью, всегда можно сказать – а ко мне какие претензии? вот и спрашивайте у них, что они под этим имеют в виду, я что было то и перевел...

Плюс поиск показывает, что это выражение вполне себе используется в немецком, узусное.

 

You need to be logged in to post in the forum