Subject: Gewerbeabfallverordnung gen. Изначально перевела какПостановление по обращению с бытовыми отходами, но потом начала сомневаться. Далее по тексту встречается слово Gesetz, которое я переводила как "закон". Муж юрист утверждает, что постановление - это не закон, а закон - не постановление. Поменяла везде по тексту на постановление, но теперь вообще сомневаюсь, как в итоге правильнее было бы перевести это слово, может, закон об отходах? Опыт работы с немецким в разы меньше, чем с английским. И ещё вопрос..) Согласно данным опроса (опрос, проведенный в компаниях) рост раздельного сбора едва возможен, и необходимость в его увеличении отсутствует в виду неликвидности остального сырья, поэтому усилия по повышению качества раздельного сбора могут быть направлены только в части отправки отходов на досортировку (сортировочную линию?), не более того. |
Я бы оставил "постановление". ... по обращению с твёрдыми коммунально-бытовыми/коммунальными отходами = ТКО имхо, респонденты не увидели ресурсного потенциала для чегототам, неликвидность я бы заменил на отсутствие спроса/невостребованность (на рынке) |
"Hausmüllähnliche Gewerbeabfälle werden von der Gewerbeabfallverordnung (kurz: GewAbfV) geregelt. In Langform heißt das Gesetz: „Verordnung über die Entsorgung von gewerblichen Siedlungsabfällen und von bestimmten Bau- und Abbruchabfällen“." http://wertstoffblog.de/2017/01/31/alles-was-der-otto-normal-verbraucher-zum-thema-gewerbeabfall-wissen-muss/ я добавила в словарь "производственно-бытовые отходы" можно перевести как Положение о... |
Gewerbeabfälle gewerbliche/hausmüllähnliche Siedlungsabfälle ТКО |
marinik, не хотите ТКО добавить туда же в словарь - "чтоб было"? :-) |
я, ЕФ, вообще-то о "производственно- ..." спотыкаюсь;) Gewerbeabfälle sind keine Produktionsabfälle(c) |
я предварительно в гуголе слегка порылась - 519 упоминаний в кавычках имеется, можете посмотреть даже вот в ведомственных нормах есть: "11.1. В качестве основных загрязнителей природной среды следует считать производственные сточные воды предприятий общественного питания и твердые производственно-бытовые отходы." http://6pl.ru/gost1/ntp3-81.htm т.е. юзается и это |
понравилось в GewAbfV: Mitunter wird auch der Begriff Geschäftsmüll verwendet, wenn von Gewerbeabfall die Rede ist. т.е. бизнес-мусор :-) |
отходы/мусор от уборки территории и помещений объектов оптово-розничной торговли |
Gewerbeabfall: коммерческие отходы (1270 ссылок) Geschäftsmüll - коммерческий мусор (2020 ссылок) |
мдя-я уж, шоколадки, жвачки и прочий коммерческий мусор |
Это из ссылки, спасибо! Es handelt sich dabei um hausmüllähnlichen Abfall aus Gewerbe (Handwerk, Dienstleistungsgewerbe, Handel) und Industrie, wie er beispielsweise in Praxen von Ärzten und Rechtsanwälten, in Verwaltungsgebäuden, Schulen, Kindergärten, Krankenhäusern und Pflegeeinrichtungen anfalle und getrennt vom Hausmüll angeliefert oder eingesammelt werde. наверное, это в нашей реалии вот это? меня только в верхнем абзаце смущает слово Industrie.. Хотя сам наш закон называется Закон об отходах от производства и потребления...) не пойму, оставлять производственные или нет...) |
думаете коммерческий мусор? или тогда уж коммерческие отходы... нашла, промышленные отходы! просто получается, там далее опрос проводится в компаниях и говорится о количестве смешанных отходов на одного сотрудника.... Eine Betriebsbefragung im Frühjahr 2017 legte offen, dass insbesondere die PPK-Fraktion, Holz, Kunststoffe sowie Metalle getrennt erfasst werden. Allerdings variierten die Mengen der Mischabfälle zwischen 50 Kilogramm und sechs Tonnen pro Mitarbeiter und Jahr. |
Ellisa, отставить коммерческие ;), ни отходы, ни тем более мусор (их мы оставим Владиму вместе с многочисленными ссылками, подобными той, кот. я привёл выше) Я вам своё мнение написал в 14:05, ТКО, при нём и останусь "слово Industrie" пусть вас не смущает, там ключевое слово hausmüllähnlichen Abfall aus Gewerbe (Handwerk, Dienstleistungsgewerbe, Handel) und Industrie, те. отходы ... подобные по составу отходам, образующимся в жилых помещениях промышленные отходы/отходы промышленного производства = Industrieabfälle |
https://www.bmu.de/pressemitteilung/auch-unternehmen-muessen-ihren-muell-jetzt-trennen/ а эта статья, она не о том, что это всё-таки об отходах на предприятиях?... или все-таки само постановление, оно для всех ТКО, и внесенные изменения только коммерческих отходов касаются? |
https://www.bmu.de/pressemitteilung/kapazitaeten-fuer-hausmuellentsorgung-reichen-aus/ и вот тут, как будто для бытовых отходов домашних хозяйств есть мощности для утилизации, а для Gewerbeabfall их не хватает? (противопоставляется, что это отходы образующиеся во время производственной деятельности или коммерческой) |
https://gyazo.com/59a9ca7b38e0077486b08442ccaeb83a получается вообще производственные отходы как-то так |
Ellisa, вы невнимательно читаете ;) gewerbliche Siedlungsabfälle = Gewerbeabfälle = ТКО (по моему глубокому убеждению) hausmüllähnliche Siedlungsabfälle respektive hausmüllähnliche Gewerbeabfälle = ТКО, подобные по составу отходам, образующимся в жилых помещениях "получается вообще ... как-то так" - ich geb`s auf... |
но они же в определении пишут 1. gewerbliche Siedlungsabfälle а потом там отдельно определяются 2. Abfälle aus privaten Haushaltungen может быть, что они точнее, чем мы разделяем...? но я действительно могу по-немецки не очень внимательно читать, он второй..и до первого не дотягивает))) ich geb`s auf - а это выражение я не знаю) |
http://www.gesetze-im-internet.de/gewabfv_2017/GewAbfV.pdf вот тут, разве это не противопоставляется? |
может быть наши ТКО включают в себя и Gewerbeabfälle и Abfälle aus privaten Haushaltungen? |
Я за вариант "коммерческие отходы": hausmüllähnlicher Abfall aus Gewerbe (Handwerk, Dienstleistungsgewerbe, Handel) сходные по составу с ТБО отходы коммерческой деятельности (мелкое ручное производство, коммерческая деятельность в сфере услуг, торговля) Из этого следует: Gewerbeabfall - это коммерческие отходы (это не ТБО и не ТКО, это не промышленные отходы. |
надо источник посмотреть, сам закон http://www.gesetze-im-internet.de/gewabfv_2017/GewAbfV.pdf вот тут, они разделяются же? |
Я за вариант "коммерческие отходы": hausmüllähnlicher Abfall aus Gewerbe (Handwerk, Dienstleistungsgewerbe, Handel) сходные по составу с ТБО отходы коммерческой деятельности (мелкое ручное производство, коммерческая деятельность в сфере услуг, торговля) Из этого следует: Gewerbeabfall - это коммерческие отходы (это не ТБО и не ТКО, это не промышленные отходы. |
Ellisa, Вы различаете понятия "Industrie", "Gewerbe", "Hausmüll"? "Вчитайтесь" в эту строку: Gewerbe (Handwerk, Dienstleistungsgewerbe, Handel) |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Gewerbe+ вот тут такие варианты |
Vladim, у вас, кажись, пластинку заело, надо бы сменить ;) |
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/Gewerbeabfall.html но на английском да, везде тут commercial waste |
А я о чем? |
Sie sind Misfit und Marinik – VIP ;) |