DictionaryForumContacts

 meggi

1 2 all

link 11.11.2018 22:02 
Subject: специальные сборы – вид воинской службы gen.
про сборы:
сначала описывалось понятие "военные сборы" - Wehrübungen
следом по тексту идут:
специальные сборы – вид воинской службы, заключающийся в исполнении воинской обязанности военнообязанными путем участия в мероприятиях по ликвидации чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера;

здесь не хотелось бы брать -übungen, т.к. речь не о подготовке/обучении/тренировке и т.п., а о конкретном исполнении воинской обязанности в виде конкретных действий

пока написала Sonderheranziehung, но это, скорей, от безысходности, другого ничего в голову не приходит

буду благодарна за Ваши идеи и подсказки

 Erdferkel

link 11.11.2018 22:13 

 meggi

link 11.11.2018 22:50 
хотя в статье и про резервистов :-), само слово мне нравится
пожалуй, надо брать :-)

спасибо Вам

 Mec

link 13.11.2018 9:27 
Sammeln zur Bekaempfung von Naturkatastrophen. Sammeln zur Bekaemphung von technischen Katastrophen. Мне кажется, нужно просто знать, почему такие меррпиятия называются специальные.:)

 Erdferkel

link 13.11.2018 10:40 
Sammeln - это когда дяди-тети ходят по городу или от двери к двери и собирают благотворительные пожертвования :-)
http://de.wikihow.com/Spenden-f%C3%BCr-wohlt%C3%A4tige-Zwecke-sammeln
сборы - в крайнем случае Wehrversammlung, но лучше Wehrübung
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=�������+����+

 Mec

link 13.11.2018 10:57 
Не удобно писать. Не могу с компьютера зайти на сайт. Речь идет о мероприятии по ликвидации ЧС. Сбор проводит военкомат. При чём здесь Wehr...? Мероприятие данное в СССР и в России проводится с участием различных ведомств. Что касаетсч Sammeln то оно используется уже давно и зафиксировано в словарях и учебниказ по переводу.

 marcy

link 13.11.2018 11:04 
зафиксировано в учебниках по переводу – это смешной аргумент :)

Spezialeinsatz, стопудово!
не понимаю, зачем надо менять слово, которое так отлично вписывается

 Erdferkel

link 13.11.2018 11:06 
"зафиксировано в словарях и учебниказ по переводу"
где конкретно в значении военных/специальных сборов?
Sammeln zur Bekaempfung von Naturkatastrophen однозначно переводится как сбор пожертвований для ликвидации стихийных бедствий
для ЧС я предложила выше Spezialeinsatz

 marcy

link 13.11.2018 11:07 
***Wir geben nichts***
Эрдферкель, Вы меня понимаете :)

 Erdferkel

link 13.11.2018 11:13 
так точно, ваше благородие!

 Mec

link 13.11.2018 11:15 
Например, в Русско-Немецком словаре Л.Ф. Парпарова, 1990 год, Москва, Воениздат. Spezialansatz? Если бы я встретил это слово, то я бы подумал, что граждан собирают для ликвидации какой-нибудь группы боевичков или захвата "языка". Это же тоже специальные мероприятия.) Вы наверное этого не знали?

 marcy

link 13.11.2018 11:23 
знали, знали!
но не исключено, что закон даёт именно такие расплывчатые определения, чтобы потом и боевичков ликвидировать в рамках этого мероприятия?
и так Вам пальчиком в букву закона: СПЕЦИАЛЬНЫЕ мероприятия, halt!

 Erdferkel

link 13.11.2018 11:26 
так-таки и стоит в р/н словаре для "воинские сборы" - Sammeln? ну и ну...
не SpezialANsatz, г-н Mec, а SpezialEINsatz
а что подумаете конкретно Вы, встретив это слово гдетотам, немецкому языку совершенно фиолетово
аскером дан четкий и однозначный контекст:
"специальные сборы – вид воинской службы..."
для этого контекста и предложено
кстати, marcy права - не только насчет боевичков, но и в том, что и вообще закон написан ужасно расплывчато и запутанно

 Mec

link 13.11.2018 12:05 
Да, я не прав. Спросил у бывшего военнослужащего Народной армии ГДР. Он сказал, что это Einberufung.

 Erdferkel

link 13.11.2018 12:13 
как это "это Einberufung"? Einberufung - это призыв в армию

 Mec

link 13.11.2018 12:19 
Знаю. Но он бы сказал так. Русским он владеет хорошо. Даже говорит без акцента.

 Erdferkel

link 13.11.2018 12:26 
думаю, что он перевел "призывают", а "на сборы" упало под стол
покажите ему вот это:
Военнослужащих запаса Вооружённых сил России, органов государственной охраны и органов Федеральной службы безопасности в 2018 призовут на двухмесячные военные сборы.

 Mec

link 13.11.2018 12:27 
Кстати, в России это называют ещё и мобилизацией (сбор подучётных граждан для ликвидации ЧС).

 Mec

link 13.11.2018 12:44 
Wehrdienstpflichtige in Reserve der Streitkräfte Russlands, der Staatsschutzorgane und der Organe des Föderalen Sicherheitsdienstes werden in 2018 zu zweimonatigem Dienst einberufen.

 Mec

link 13.11.2018 12:46 
Это его перевод.

 marcy

link 13.11.2018 12:55 
in 2018
вот тебе и носители.

 Erdferkel

link 13.11.2018 15:35 
zweimonatiger Dienst - не двухмесячные военные сборы, а двухмесячная служба
не понял носитель

 meggi

link 13.11.2018 15:39 
как минимум, Wehrdienstpflichtige - это военнообязанные, а не военнослужащие (разница есть)

с другой стороны, логически правильно было бы в законе написать "военнообязанные"

военнослужащие запаса ??? - бред какой-то
человек или служит - тогда он военнослужащий, или он в запасе (согласно белорусскому закону тот, кто отслужил уже) - военнообязанный

 Erdferkel

link 13.11.2018 15:47 
кстати, мой персональный носитель для сборов сразу выпалил Reservistenübung, а после разъяснения на пальцах про ЧС одобрил Spezialeinsatz :-)

 Mec

link 13.11.2018 15:58 
А вы можете дать ясное определение специального меропрриятия?

 Mec

link 13.11.2018 16:03 
И ещё про Reservistenuebung. Сборы проводят не только ради обучения. А если просто проверили наличие противогаза и тушёнки, то это тоже Uebung? Важно еще, как объяснить.

 meggi

link 13.11.2018 16:08 
независимо от того, кто какое ясное определение может дать, в каждой стране свой закон (хотя есть и похожие моменты, например, если сравнивать российский и белорусский, но даже в них есть различия)

что под специальными мероприятиями понимается в белорусском законе (о чем они открыто смогли написать :-) ), я привела в качестве контекста в сабже

Spezialeinsatz мне кажется весьма подходящим словом

 Erdferkel

link 13.11.2018 16:11 
Мес, такая задача не ставится и не ставилась - специальных мероприятий много разных бывает (каждое по своей специальности :-)
была поставлена задача - перевести конкретное словосочетание
или Вы хотите также выяснить, почему сборы военнообязанных резерва/запаса переводятся как Reservistenübung?
"А если просто проверили наличие противогаза и тушёнки, то это тоже Uebung?" - да, тоже! потренировали обеспечение наличия необходимых СИЗ и соблюдение норм продуктового довольствия (ух!)
аскер доволен - это главное :-)

 meggi

link 13.11.2018 16:12 
про -übungen мы с Erdferkel уже выяснили в самом начале
в этом и была суть моего вопроса
и поэтому было предложено ею именно Spezialeinsatz (без -übung)

 Mec

link 13.11.2018 16:16 
Erdferkel, а вот и нет. Проверка противогаза к Uebung никакого отношения не имеет. У вас есть военное образование? Meggi, так дело не в том, какое слово вам нравится. Дело принципа.

 Erdferkel

link 13.11.2018 16:23 
так точно! военная специальность - медсестра! на сборы не призывалась, противогазы изучала в аудитории! а сейчас увольняюсь в запас и иду смотреть ТВ (без противогаза и тушенки)
с левой задней ноги строевым шагом марш! :-)

 meggi

link 13.11.2018 16:25 
про Reservistenübung - могло бы подойти для военных сборов, но

Erdferkel, Вы в теме, поэтому Вы знаете, что у меня это бы не прокатило

это еще одна "головная боль" этого перевода

у нас "резервисты" - это не те, которые в запасе=в резерве, а те, кто проходит военную службу в резерве (вместо срочной действительной), но они реально военнослужащие в этот момент

т.е. у нас есть
служба в резерве
резервисты (которые проходят службу в резерве)
запас=резерв (но сюда не относятся резервисты, проходящие на данный момент службу в резерве)
состояние в запасе

вот такая вот каша :((((((

 Bursch moderator

link 13.11.2018 20:42 
Полезно было бы почитать соотв. законы Германии хотя бы для чтоб подсмотреть там термины. Вот например в законе о статусе солдата, т.н. Soldatengsetz в §63 "специальные сборы" называются "Hilfeleistungen im Innern".
У них, кстати, резервисты тоже проходят службу в резерве. См. "Закон о резервистах" §§1-5

 Erdferkel

link 13.11.2018 21:04 
это не "служба в резерве"
"Reservistinnen und Reservisten, die sich freiwillig verpflichtet haben, ehrenamtlich eine Funktion in der Reserveorganisation der Bundeswehr wahrzunehmen"
а к "Hilfeleistungen im Innern" привлекаются не те, кто в запасе, а солдаты ("реально военнослужащие")
http://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/start/streitkraefte/grundlagen/auftrag/katastrophenhilfe/hilfseinsaetze/!ut/p/z1/hU5NC4IwGP4tHbzufdnKrNsiCsRDYJDuEjPXNJaTubSfn9EpSHpuzycPCMhANLKvtfS1baQZeS7C8yZKjgldUbqdxxT5drXbR5QhMganfwEx2jgBjpCWCvJxYzm5EYeQggBxk718ktY6b5Qn8vJ-CHklm9Kog73wjxCD0MYWn-u8KVikQTh1VU458nCjXHnfdusAAxyGgWhrtVGkVAH-alS285B9BaG9ZwOyhekTPnsBA9BQEg!!/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922D4J20AD9FG82300J6

 Bursch moderator

link 13.11.2018 21:21 
И тем не менее у них она называется Reservewehrdienst, хоть и ehrenamtlich. Сам термин хотя бы можно взять.
Остается открытым вопрос о служащих запаса. Я думаю с Vorrat это шутка была?! ))

 Bursch moderator

link 13.11.2018 21:36 
к "Hilfeleistungen im Innern" привлекаются не те, кто в запасе, а солдаты
не обязательно только солдаты:
Zu Verwendungen der Streitkräfte im Rahmen der Amtshilfe oder zur Hilfeleistung bei einer Naturkatastrophe... kann ein gedienter Wehrpflichtiger herangezogen werden, т.е. получается, что это кроме солдат еще и те, кто в запасе.

 Erdferkel

link 13.11.2018 21:42 
kann - но обычно солдат хватает :-)
(подумалось: во время наводнения на Эльбе армия помогала, а вот теперь всё наоборот - Рейн чересчур обмелел, так м.б. тоже солдат задействовать, чтобы в Рейн воду заливать...)
а для резерва/запаса на другой ветке было предложено aktive/passive Reserve
но честно скажу, что я уже запуталась во всех этих тонкостях :-(

 Bursch moderator

link 13.11.2018 21:46 
активный/пассивный.... как-то звучит не слишком политкорректно, особенно в военной теме ))

 Bursch moderator

link 13.11.2018 21:52 
kann - но обычно солдат хватает :-)
У Вас ответ прям как у лаконицев "Если" )))
Ну так и офицеров запаса тоже могут призвать на специальные сборы, а могут и солдатами обойтись.

 marcy

link 13.11.2018 21:56 
ужос и кошмар.
неужели, говоря «активный и пассивный залог», теперь нужно краснеть?
да и «залог» какое-то неполиткорректное словцо: надо ещё разобраться, кто кого и за что заложил

 Erdferkel

link 13.11.2018 21:57 
"не слишком политкорректно" - каждый понимает в меру своей испорченности (с) :-)
"Если" )))
как мой сын говорит - aus Gründen :-)

 Bursch moderator

link 13.11.2018 21:59 
А воду для Рейна можно в Италии позаимствовать, там с ней перебор:


 Erdferkel

link 13.11.2018 22:05 
и я о том же подумала :-)

 Bursch moderator

link 13.11.2018 22:07 
неужели, говоря «активный и пассивный залог», теперь нужно краснеть?
Раньше и модель можно было склеить только в клубе, а сейчас... ничего не поменялось кроме значения всех трёх слов. ;-)

 Erdferkel

link 13.11.2018 22:14 
представила себе два варианта иллюстрации к фразе "мальчик склеил модель в клубе"
:-))

 marcy

link 13.11.2018 22:14 
когда раньше? в 30-х? :)

значения не менялись, они лишь расширились, как глаза от ужаса

 Wolverin

link 13.11.2018 22:17 
вот вам иллюстрация:

 marcy

link 13.11.2018 22:19 
в 80-х клеили ещё так :)
что-то с хронологией не то

 Erdferkel

link 13.11.2018 22:20 
не успела себе представить, как оно уже воплотилось :-)

 Erdferkel

link 13.11.2018 22:20 
куда-то нас от воинской службы в сторону повело...

 Bursch moderator

link 13.11.2018 22:22 

 marcy

link 13.11.2018 22:25 
это когда он был добрее?

 Bursch moderator

link 13.11.2018 22:29 
Когда деревья были большими, а девушки моложе. И пломбир по 5 копеек ))

 Erdferkel

link 13.11.2018 22:32 
Каин-то Авеля еще вон когда убил... кстати, мирный вегетарианец убил мясоеда, а не наоборот :-)

 marcy

link 13.11.2018 22:32 
и когда дедушки ностальгировали по своим большим пломбирам и девушкам по 5 копеек? :)

Get short URL | Pages 1 2 all