Subject: специальные сборы – вид воинской службы gen. про сборы:сначала описывалось понятие "военные сборы" - Wehrübungen следом по тексту идут: специальные сборы – вид воинской службы, заключающийся в исполнении воинской обязанности военнообязанными путем участия в мероприятиях по ликвидации чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера; здесь не хотелось бы брать -übungen, т.к. речь не о подготовке/обучении/тренировке и т.п., а о конкретном исполнении воинской обязанности в виде конкретных действий пока написала Sonderheranziehung, но это, скорей, от безысходности, другого ничего в голову не приходит буду благодарна за Ваши идеи и подсказки |
хотя в статье и про резервистов :-), само слово мне нравится пожалуй, надо брать :-) спасибо Вам |
Sammeln zur Bekaempfung von Naturkatastrophen. Sammeln zur Bekaemphung von technischen Katastrophen. Мне кажется, нужно просто знать, почему такие меррпиятия называются специальные.:) |
Не удобно писать. Не могу с компьютера зайти на сайт. Речь идет о мероприятии по ликвидации ЧС. Сбор проводит военкомат. При чём здесь Wehr...? Мероприятие данное в СССР и в России проводится с участием различных ведомств. Что касаетсч Sammeln то оно используется уже давно и зафиксировано в словарях и учебниказ по переводу. |
зафиксировано в учебниках по переводу – это смешной аргумент :) Spezialeinsatz, стопудово! |
"зафиксировано в словарях и учебниказ по переводу" где конкретно в значении военных/специальных сборов? Sammeln zur Bekaempfung von Naturkatastrophen однозначно переводится как сбор пожертвований для ликвидации стихийных бедствий для ЧС я предложила выше Spezialeinsatz |
***Wir geben nichts*** Эрдферкель, Вы меня понимаете :) |
так точно, ваше благородие! |
Например, в Русско-Немецком словаре Л.Ф. Парпарова, 1990 год, Москва, Воениздат. Spezialansatz? Если бы я встретил это слово, то я бы подумал, что граждан собирают для ликвидации какой-нибудь группы боевичков или захвата "языка". Это же тоже специальные мероприятия.) Вы наверное этого не знали? |
знали, знали! но не исключено, что закон даёт именно такие расплывчатые определения, чтобы потом и боевичков ликвидировать в рамках этого мероприятия? и так Вам пальчиком в букву закона: СПЕЦИАЛЬНЫЕ мероприятия, halt! |
так-таки и стоит в р/н словаре для "воинские сборы" - Sammeln? ну и ну... не SpezialANsatz, г-н Mec, а SpezialEINsatz а что подумаете конкретно Вы, встретив это слово гдетотам, немецкому языку совершенно фиолетово аскером дан четкий и однозначный контекст: "специальные сборы – вид воинской службы..." для этого контекста и предложено кстати, marcy права - не только насчет боевичков, но и в том, что и вообще закон написан ужасно расплывчато и запутанно |
Да, я не прав. Спросил у бывшего военнослужащего Народной армии ГДР. Он сказал, что это Einberufung. |
как это "это Einberufung"? Einberufung - это призыв в армию |
Знаю. Но он бы сказал так. Русским он владеет хорошо. Даже говорит без акцента. |
думаю, что он перевел "призывают", а "на сборы" упало под стол покажите ему вот это: Военнослужащих запаса Вооружённых сил России, органов государственной охраны и органов Федеральной службы безопасности в 2018 призовут на двухмесячные военные сборы. |
Кстати, в России это называют ещё и мобилизацией (сбор подучётных граждан для ликвидации ЧС). |
Wehrdienstpflichtige in Reserve der Streitkräfte Russlands, der Staatsschutzorgane und der Organe des Föderalen Sicherheitsdienstes werden in 2018 zu zweimonatigem Dienst einberufen. |
Это его перевод. |
in 2018 вот тебе и носители. |
zweimonatiger Dienst - не двухмесячные военные сборы, а двухмесячная служба не понял носитель |
как минимум, Wehrdienstpflichtige - это военнообязанные, а не военнослужащие (разница есть) с другой стороны, логически правильно было бы в законе написать "военнообязанные" военнослужащие запаса ??? - бред какой-то |
кстати, мой персональный носитель для сборов сразу выпалил Reservistenübung, а после разъяснения на пальцах про ЧС одобрил Spezialeinsatz :-) |
А вы можете дать ясное определение специального меропрриятия? |
И ещё про Reservistenuebung. Сборы проводят не только ради обучения. А если просто проверили наличие противогаза и тушёнки, то это тоже Uebung? Важно еще, как объяснить. |
независимо от того, кто какое ясное определение может дать, в каждой стране свой закон (хотя есть и похожие моменты, например, если сравнивать российский и белорусский, но даже в них есть различия) что под специальными мероприятиями понимается в белорусском законе (о чем они открыто смогли написать :-) ), я привела в качестве контекста в сабже Spezialeinsatz мне кажется весьма подходящим словом |
Мес, такая задача не ставится и не ставилась - специальных мероприятий много разных бывает (каждое по своей специальности :-) была поставлена задача - перевести конкретное словосочетание или Вы хотите также выяснить, почему сборы военнообязанных резерва/запаса переводятся как Reservistenübung? "А если просто проверили наличие противогаза и тушёнки, то это тоже Uebung?" - да, тоже! потренировали обеспечение наличия необходимых СИЗ и соблюдение норм продуктового довольствия (ух!) аскер доволен - это главное :-) |
про -übungen мы с Erdferkel уже выяснили в самом начале в этом и была суть моего вопроса и поэтому было предложено ею именно Spezialeinsatz (без -übung) |
Erdferkel, а вот и нет. Проверка противогаза к Uebung никакого отношения не имеет. У вас есть военное образование? Meggi, так дело не в том, какое слово вам нравится. Дело принципа. |
так точно! военная специальность - медсестра! на сборы не призывалась, противогазы изучала в аудитории! а сейчас увольняюсь в запас и иду смотреть ТВ (без противогаза и тушенки) с левой задней ноги строевым шагом марш! :-) |
про Reservistenübung - могло бы подойти для военных сборов, но Erdferkel, Вы в теме, поэтому Вы знаете, что у меня это бы не прокатило это еще одна "головная боль" этого перевода у нас "резервисты" - это не те, которые в запасе=в резерве, а те, кто проходит военную службу в резерве (вместо срочной действительной), но они реально военнослужащие в этот момент т.е. у нас есть вот такая вот каша :(((((( |
Полезно было бы почитать соотв. законы Германии хотя бы для чтоб подсмотреть там термины. Вот например в законе о статусе солдата, т.н. Soldatengsetz в §63 "специальные сборы" называются "Hilfeleistungen im Innern". У них, кстати, резервисты тоже проходят службу в резерве. См. "Закон о резервистах" §§1-5 |
это не "служба в резерве" "Reservistinnen und Reservisten, die sich freiwillig verpflichtet haben, ehrenamtlich eine Funktion in der Reserveorganisation der Bundeswehr wahrzunehmen" а к "Hilfeleistungen im Innern" привлекаются не те, кто в запасе, а солдаты ("реально военнослужащие") http://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/start/streitkraefte/grundlagen/auftrag/katastrophenhilfe/hilfseinsaetze/!ut/p/z1/hU5NC4IwGP4tHbzufdnKrNsiCsRDYJDuEjPXNJaTubSfn9EpSHpuzycPCMhANLKvtfS1baQZeS7C8yZKjgldUbqdxxT5drXbR5QhMganfwEx2jgBjpCWCvJxYzm5EYeQggBxk718ktY6b5Qn8vJ-CHklm9Kog73wjxCD0MYWn-u8KVikQTh1VU458nCjXHnfdusAAxyGgWhrtVGkVAH-alS285B9BaG9ZwOyhekTPnsBA9BQEg!!/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922D4J20AD9FG82300J6 |
И тем не менее у них она называется Reservewehrdienst, хоть и ehrenamtlich. Сам термин хотя бы можно взять. Остается открытым вопрос о служащих запаса. Я думаю с Vorrat это шутка была?! )) |
к "Hilfeleistungen im Innern" привлекаются не те, кто в запасе, а солдаты не обязательно только солдаты: Zu Verwendungen der Streitkräfte im Rahmen der Amtshilfe oder zur Hilfeleistung bei einer Naturkatastrophe... kann ein gedienter Wehrpflichtiger herangezogen werden, т.е. получается, что это кроме солдат еще и те, кто в запасе. |
kann - но обычно солдат хватает :-) (подумалось: во время наводнения на Эльбе армия помогала, а вот теперь всё наоборот - Рейн чересчур обмелел, так м.б. тоже солдат задействовать, чтобы в Рейн воду заливать...) а для резерва/запаса на другой ветке было предложено aktive/passive Reserve но честно скажу, что я уже запуталась во всех этих тонкостях :-( |
активный/пассивный.... как-то звучит не слишком политкорректно, особенно в военной теме )) |
kann - но обычно солдат хватает :-) У Вас ответ прям как у лаконицев "Если" ))) Ну так и офицеров запаса тоже могут призвать на специальные сборы, а могут и солдатами обойтись. |
ужос и кошмар. неужели, говоря «активный и пассивный залог», теперь нужно краснеть? да и «залог» какое-то неполиткорректное словцо: надо ещё разобраться, кто кого и за что заложил |
"не слишком политкорректно" - каждый понимает в меру своей испорченности (с) :-) "Если" ))) как мой сын говорит - aus Gründen :-) |
А воду для Рейна можно в Италии позаимствовать, там с ней перебор: |
и я о том же подумала :-) |
неужели, говоря «активный и пассивный залог», теперь нужно краснеть? Раньше и модель можно было склеить только в клубе, а сейчас... ничего не поменялось кроме значения всех трёх слов. ;-) |
представила себе два варианта иллюстрации к фразе "мальчик склеил модель в клубе" :-)) |
когда раньше? в 30-х? :) значения не менялись, они лишь расширились, как глаза от ужаса |
вот вам иллюстрация: |
в 80-х клеили ещё так :) что-то с хронологией не то |
не успела себе представить, как оно уже воплотилось :-) |
куда-то нас от воинской службы в сторону повело... |
это когда он был добрее? |
Когда деревья были большими, а девушки моложе. И пломбир по 5 копеек )) |
Каин-то Авеля еще вон когда убил... кстати, мирный вегетарианец убил мясоеда, а не наоборот :-) |
и когда дедушки ностальгировали по своим большим пломбирам и девушкам по 5 копеек? :) |