Subject: Dächerschachttrockner, Warmlufthaube и Ablufthaube gen. Добрый день, коллеги.перевожу руководство для зерносушилки (STATIONÄRER DURCH-/UMLAUFTROCKNER FÜR KÖRNERFRÜCHTE она же Dächerschachttrockner) в описании конструкции встретилось следующее ещё есть про эти -hauben кроме того, касательно горячего и отходящего/отработанного воздуха имеются такие элементы: Я нашла в МТ-словаре, что Dächertrockner - это "шахтная сушилка с воздухораспределительными коробами треугольной формы" как тогда назвать Warmlufthaube и Ablufthaube (это в словаре МТ переводится как "отводящий короб") ? здесь есть изображение похожей сушилки с "воздухораспределительными коробами" (3. LEEA – Eco DryTM, стр. 16-18) не может же быть и -hauben, и Dächer коробами? |
Например, Dächertrockner - шахтная сушилка (немецко-русский сельскохозяйственный словарь Москва, издательство "Русский язык", 1982 г.) |
то, что она шахтная, это было понятно мой вопрос в другом: Warmlufthaube и Ablufthaube ? и конкретно про -dächer, в частности перевод этих слов (если у Вас открылась картинка по моей второй ссылке): Warmluftdächer и Abluftdächer ? |
großdimensionierte Warm- (8) und Ablufthauben (9) - колпаки горячего (8) и отработанного воздуха (9) большого размера Зерносушилки NEUERO | Agricultural Review |
Dächer - распределительные короба? (по Вашей ссылке) Если это так, тогда: Warmluftdächer - распределительные короба горячего воздуха |
Про Dächer cм. на странице 26 рисунок справа в Вашей ссылке. |
в ту же дуду Dach - короб зерносушилки (н/р словарь по пищевой пром-ти и кулинарной обработке) а здесь подробненько про короба "Для подвода свежего и отвода отработанного агента сушки по всей высоте шахты устанавливают металлические короба, назначение которых — равномерно распределить агент сушки по всей зерновой массе." http://bibook.ru/books/23044/default.htm |
спасибо за подсказки возьму "короба" "колпаки" мне как-то не очень (несмотря на имеющуюся ссылку Владима) а если их "камерами" назвать? или ещё как можно? |
в спец.литературе и патентах - короба http://www.prosushka.ru/161-konstruktivnyj-raschet-shaxtnoj-zernosushilki.html http://www.findpatent.ru/patent/117/1179056.html |
meggi, у Вас в одном и том же тексте встречаются "Warm- (8) und Ablufthauben (9)" и "Warmluftdächer и Abluftdächer"? |
Dächer - короба треугольной формы по форме напоминают двухскатную крышу (в разрезе это треугольник) А вот почему здесь "Warm- (8) und Ablufthauben (9)", если это упоминается в одном и том же тексте? |
|
link 4.11.2018 17:41 |
... Много-много крыш.:) Отсюда видимо и название, хотя также называются Durchlauftrockner В описаниях по зерносушилкам называются подводящие и отводящие короба (полукороба), см. также каскады и полукаскады |
это то, что в ссылке Vladima про NEUERO переведено как "колпаки горячего и отработанного воздуха" но явно переводчик картинку не видел камера подвода нагретого воздуха/отведения отработанного воздуха? |
|
link 5.11.2018 13:25 |
Только у меня картинки не открываются ? :( В описаниях пишут о так называемых коллекторах, т. е. Ablufthaube/Warmlufthaube - наверное коллектор горячего воздуха и отработанного воздуха (теплоносителя) |
You need to be logged in to post in the forum |