Subject: исполнительный документ на принудительное исполнение gen. Решила одну фразу из предложения предыдущей ветки в отдельную ветку выделить:вопрос о выдаче исполнительного документа на принудительное исполнение решения (суда) рассматривается судом, рассматривающим экономические дела, die Frage/die Sache über den Erlass/die Erteilung/die Aushändigung des Vollstreckungstitels zur Zwangsvollstreckung der Entscheidung/des Urteils (des Gerichtes) wird durch ein Gericht behandelt, das Wirtschftssache verhandelt ??? ко многим словам у меня по несколько вариантов - какой лучше/правильнее на Ваш взгляд? рассматривается судом, рассматривающим экономические дела - может написать: wird durch ein Wirtschaftsgericht verhandelt? |
исполнительный документ на принудительное исполнение - Vollstreckungstitel zur Zwangsvollstreckung |
извините, немножко ввела Вас в заблуждение в сабже эта фраза, да но в своём варианте я её также перевела, как Вы и предлагаете :) вопросы у меня в основном к словам, стоящим "вокруг" этой фразы ну, или правильный вариант фразы из сабжа, если я неправильно перевела |
You need to be logged in to post in the forum |