DictionaryForumContacts

 Asha

link 11.06.2010 9:39 
Subject: Страны ближнего зарубежья - корректность перевода
Здравствуйте,

Как вы думаете, насколько корректно использовать в переводах выражение "pays de l'étranger proche / lointain"? Ведь очевидно, что и ближним, и дальним это зарубежье является только по отношению к России, но никак не ко французской аудитории. Не лучше ли в таких случаях говорить обычное "pays étrangers"?

Тут еще настораживает, что в интернете выражение "pays de l'étranger proche / lointain" встречается исключительно на переводных русско-казахско-украинских сайтах.

Интересно узнать ваше мнение.

 Rossinka

link 11.06.2010 11:03 
я считаю, что западному читателю гораздо понятнее будет перевод как "страны бывшего СССР".
"ближнее и дальнее зарубежье" понимается русскими, потому что это понятие относительно их самих. Для Западной Европы точка зрения совершенно меняется.

 SvTr

link 11.06.2010 14:02 
согласна. étranger lointain мне кажется абсолютной и нереальной калькой.
можете зайти на сайт monde diplomatique, там переводы статей на разные языки, посмотрите, как носители языка переводят про наши зарубежья.

 SvTr

link 11.06.2010 14:49 

 Natasha09

link 11.06.2010 21:42 
Мне тоже кажется, что было бы корректней выражение "страны бывшего Союза". Все эти буквальные переводы понятны только единицам.

 Asha

link 12.06.2010 16:30 
Спасибо за ваши высказывания. Значит, не зря я чуяла подвох :))
"pays de l'ex USSR" и вправду звучит куда как симпатичнее.
SvTr, отдельное спасибо за пример: как раз тот единичный случай, когда выражение "l'étranger proche" не раздражает, поскольку полностью вписывается в контекст. Но такое бывает редко.

 SvTr

link 13.06.2010 15:47 
)))
но я согласна с Наташей09
мне кажется, это понятно только нашим и тем французам, которые с нашими работают в сфере "ближних/дальних зарубежий")))
имхо, это надо рассматривать как экзотизм

 ego_sum_tanya

link 13.06.2010 18:58 
а нельзя перевести как "les pays de l'espace postsoviétique"?

 Elena Beau

link 13.06.2010 21:54 
мое мнение если интересно..
тк я часто сотрудничаю с приграничной полицией и много проблем с выходцами из республик бывшего союза
то полицейские (и magistrat ) тоже
используют термин
pays de l'ExURSS
это встречается также в текстах при слушании дел в суде
вариант pays de l'espace postsoviétique
это калька и я такого ни разу не слышала из уст представителей фр властей
да и понятно всетаки только нашим людям
хотя если как экзотизм... то смотря для чего делается перевод

 

You need to be logged in to post in the forum