Subject: Страны ближнего зарубежья - корректность перевода Здравствуйте,Как вы думаете, насколько корректно использовать в переводах выражение "pays de l'étranger proche / lointain"? Ведь очевидно, что и ближним, и дальним это зарубежье является только по отношению к России, но никак не ко французской аудитории. Не лучше ли в таких случаях говорить обычное "pays étrangers"? Тут еще настораживает, что в интернете выражение "pays de l'étranger proche / lointain" встречается исключительно на переводных русско-казахско-украинских сайтах. Интересно узнать ваше мнение. |
я считаю, что западному читателю гораздо понятнее будет перевод как "страны бывшего СССР". "ближнее и дальнее зарубежье" понимается русскими, потому что это понятие относительно их самих. Для Западной Европы точка зрения совершенно меняется. |
согласна. étranger lointain мне кажется абсолютной и нереальной калькой. можете зайти на сайт monde diplomatique, там переводы статей на разные языки, посмотрите, как носители языка переводят про наши зарубежья. |
хотя..... http://www.liberation.fr/monde/0101621998-moscou-veut-dominer-militairement-son-etranger-proche |
Мне тоже кажется, что было бы корректней выражение "страны бывшего Союза". Все эти буквальные переводы понятны только единицам. |
Спасибо за ваши высказывания. Значит, не зря я чуяла подвох :)) "pays de l'ex USSR" и вправду звучит куда как симпатичнее. SvTr, отдельное спасибо за пример: как раз тот единичный случай, когда выражение "l'étranger proche" не раздражает, поскольку полностью вписывается в контекст. Но такое бывает редко. |
))) но я согласна с Наташей09 мне кажется, это понятно только нашим и тем французам, которые с нашими работают в сфере "ближних/дальних зарубежий"))) имхо, это надо рассматривать как экзотизм |
|
link 13.06.2010 18:58 |
а нельзя перевести как "les pays de l'espace postsoviétique"? |
|
link 13.06.2010 21:54 |
мое мнение если интересно.. тк я часто сотрудничаю с приграничной полицией и много проблем с выходцами из республик бывшего союза то полицейские (и magistrat ) тоже используют термин pays de l'ExURSS это встречается также в текстах при слушании дел в суде вариант pays de l'espace postsoviétique это калька и я такого ни разу не слышала из уст представителей фр властей да и понятно всетаки только нашим людям хотя если как экзотизм... то смотря для чего делается перевод |
You need to be logged in to post in the forum |