Subject: как перевести фразу "для себя любимого/любимой" gen. für mich selber?
|
Eiris, почему Вы всегда приводите какие-то огрызки? как с Industriemann - для tworkshop контекст нашёлся, однако реакции и там никакой не последовало пропадает всякое желание помогать без контекста м.б., напр., für seine eigene geliebte Person |
Mir kommt da die berühmte Werbung "Weil ich es mir wert bin" in den Sinn. Da Eiris aber der Meinung ist, dass man für eine Übersetzung keinen Kontext braucht, soll sie/er auch eine entsprechende Qualität bekommen. |
und graue Haare - welche graue Haare? :-) |
ой, "n" потеряла - welche grauen Haare? как бы не поседеть теперь от расстройства... :-( |
blja, kakoje njekomiljfo. haben sie ein blog? würde sie für ein interview mit posner empfehlen :). |
кто эти они (sie)? |
SIE - Фрау/Герр Эрдферкель :) а блог есть? хочу приз с автографом выиграть. |
В зависимости от контекста может подойти и Man gönnt sich ja sonst nichts. Also, Prost Kontext: |
классный вариант! |
Там не было какого-то контекста. На вопрос, зачем он притащил в нашу комнату эту кофеварку, если в общей комнате стоит нормальная кафемашина, я хотела ответить "наверное, для себя любимого". |
вот это и есть контекст он не обязательно напечатан на страничке :-) |
Какой негатив;(( Может, для Вас, любимой. |
Vielen herzlichen Dank |
an Herrn/Frau Erdferkel по поводу "огрызков" und Industriemann Вы несправедливы. В первом же обращении на форуме я привела контекст. Без контекста это было бы бессмысленно, потому что по составу слова можно было понять, что это человек, занятый производством/на производстве. Когда я получила от Вас ироничный ответ, я написала контекст повторно. И в третий раз!! я написала Вам лично используя на форуме внизу опцию "лично". Почему этот злополучный контекст не появился, осталось для меня загадкой. Но я, как человек дотошный, обратилась за помощью по указанному мэйловому адресу, ответил Андрей Поминов, но загадка так и не разъяснилась. Почему меня заинтересовало это слово? Потому что я пыталась представить себе, как это слово можно было бы перевести, чтобы оно было понятно русскому читателю, если переводить литературным языком, а не просто понять для себя. |
извините, не знала, что Вы приложили столько усилий личное сообщение от Вас я не получила, иначе обязательно бы ответила (сейчас просмотрела список заданых Вами вопросов - там его тоже нет) насчёт контекста для Industriemann - м.б. Вы его закавычили? этого МТ не любит и в этом случае ничего не показывает (не знаю, почему оно так) в таких случаях можно при создании темы написать только, как в данном случае: как перевести фразу "для себя любимого/любимой" für mich selber? а потом создать в теме первый ответ с контекстом: На вопрос, зачем он притащил в нашу комнату эту кофеварку, если в общей комнате стоит нормальная кафемашина, я хотела ответить "наверное, для себя любимого". с Industriemann вроде разобрались в ГП |
Спасибо, буду знать в следующий раз :) |
You need to be logged in to post in the forum |