DictionaryForumContacts

 Eiris

link 10.11.2017 12:24 
Subject: как перевести фразу "для себя любимого/любимой" gen.
für mich selber?

 Erdferkel

link 10.11.2017 13:46 
Eiris, почему Вы всегда приводите какие-то огрызки? как с Industriemann - для tworkshop контекст нашёлся, однако реакции и там никакой не последовало
пропадает всякое желание помогать
без контекста м.б., напр., für seine eigene geliebte Person

 Dany

link 10.11.2017 16:32 
Mir kommt da die berühmte Werbung "Weil ich es mir wert bin" in den Sinn. Da Eiris aber der Meinung ist, dass man für eine Übersetzung keinen Kontext braucht, soll sie/er auch eine entsprechende Qualität bekommen.

 Erdferkel

link 10.11.2017 16:35 
und graue Haare - welche graue Haare? :-)

 Erdferkel

link 10.11.2017 16:41 
ой, "n" потеряла - welche grauen Haare?
как бы не поседеть теперь от расстройства... :-(

 pavlick

link 10.11.2017 19:29 
blja, kakoje njekomiljfo. haben sie ein blog? würde sie für ein interview mit posner empfehlen :).

 Erdferkel

link 10.11.2017 21:02 
кто эти они (sie)?

 pavlick

link 10.11.2017 21:22 
SIE - Фрау/Герр Эрдферкель :) а блог есть? хочу приз с автографом выиграть.

 HolSwd

link 11.11.2017 9:32 
В зависимости от контекста может подойти и
Man gönnt sich ja sonst nichts.

Also, Prost Kontext:

https://www.youtube.com/watch?v=EEFPxFvnSNQ

 pavlick

link 11.11.2017 10:24 
классный вариант!

 Eiris

link 11.11.2017 14:54 
Там не было какого-то контекста. На вопрос, зачем он притащил в нашу комнату эту кофеварку, если в общей комнате стоит нормальная кафемашина, я хотела ответить "наверное, для себя любимого".

 Erdferkel

link 11.11.2017 16:05 
вот это и есть контекст
он не обязательно напечатан на страничке :-)

 HolSwd

link 11.11.2017 18:34 
Какой негатив;(( Может, для Вас, любимой.

 Eiris

link 12.11.2017 15:57 
Vielen herzlichen Dank

 Eiris

link 14.11.2017 8:35 
an Herrn/Frau Erdferkel по поводу "огрызков" und Industriemann Вы несправедливы.
В первом же обращении на форуме я привела контекст. Без контекста это было бы бессмысленно, потому что по составу слова можно было понять, что это человек, занятый производством/на производстве. Когда я получила от Вас ироничный ответ, я написала контекст повторно. И в третий раз!! я написала Вам лично используя на форуме внизу опцию "лично". Почему этот злополучный контекст не появился, осталось для меня загадкой. Но я, как человек дотошный, обратилась за помощью по указанному мэйловому адресу, ответил Андрей Поминов, но загадка так и не разъяснилась. Почему меня заинтересовало это слово? Потому что я пыталась представить себе, как это слово можно было бы перевести, чтобы оно было понятно русскому читателю, если переводить литературным языком, а не просто понять для себя.

 Erdferkel

link 14.11.2017 8:46 
извините, не знала, что Вы приложили столько усилий
личное сообщение от Вас я не получила, иначе обязательно бы ответила (сейчас просмотрела список заданых Вами вопросов - там его тоже нет)
насчёт контекста для Industriemann - м.б. Вы его закавычили? этого МТ не любит и в этом случае ничего не показывает (не знаю, почему оно так)
в таких случаях можно при создании темы написать только, как в данном случае:
как перевести фразу "для себя любимого/любимой" für mich selber?
а потом создать в теме первый ответ с контекстом:
На вопрос, зачем он притащил в нашу комнату эту кофеварку, если в общей комнате стоит нормальная кафемашина, я хотела ответить "наверное, для себя любимого".
с Industriemann вроде разобрались в ГП

 Eiris

link 14.11.2017 11:21 
Спасибо, буду знать в следующий раз :)

 

You need to be logged in to post in the forum