DictionaryForumContacts

 Lyra

link 14.05.2010 12:19 
Subject: Comme quoi il s'en passe des choses
Как сие переводится? В гугле много, но уловить суть не могу.

Контекст: "01h30 du mat, tout est rangé, après cette longue journée, on irait bien se coucher (восклицательный знак)
Comme quoi il s'en passe des choses au Cabaret Electric... Moi je dis vivement le prochain (восклицательный знак)"

В таком духе?
1:30 ночи, все готово, после такого долгого дня пора спать (воскл. знак)
Хотя без этого обходятся в электрокабаре, я настаиваю на скорейшем сне (воскл. знак)
(Тут еще и нельзя запостить В КОНТЕКСТЕ "слишком много восклицательных знаков"... no comments)

Или как...?

Спасибо!

 groz

link 14.05.2010 14:45 
Comme quoi il s'en passe des choses au Cabaret Electric =/= Хотя без этого обходятся в электрокабаре
это нечто типа - ну еще и не такое бывает, всякое бывает, бывают заворушки/гулянки/... в кабарэ

 groz

link 14.05.2010 14:51 
т.е. происходят дела в кабарэ (с многозначительной недоговоркой, какие именно дела)

да ! бывают вечеринки в кабарэ !

скатати дальше вы про сон говорите, а в оригинале об этом нету (Moi je dis vivement le prochain - это типа - до следующего раза)

вообще это похоже стиль эллочки-людоедки, эмоции которые словами сложно дословно перевести

 groz

link 14.05.2010 14:54 
недождусь следующего раза !
хотя должно бы быть - Moi je dis vivement à la prochaine

 Lyra

link 14.05.2010 15:25 
уф! спасибо (про сон это à уже нафантазировала от безысходности. трудно переводить Эллочку-людоедку. там в тексте еще и не то...)

 congelee

link 16.05.2010 21:21 
il s'en passe des choses - там много чего случилось. :)

 Ju-27

link 17.05.2010 13:53 
...on irait bien se coucher! - по моему про сон

 groz

link 17.05.2010 17:54 
Ju-27, перечитайте внимательно, о каком сне идет речь, первом или втором :-)

 

You need to be logged in to post in the forum