DictionaryForumContacts

 Bonissima

link 7.05.2007 19:28 
Subject: the grads
Посмотрите, пожалуйста, это отрывок из "Love Story" by Erich Segal:
The cold air hit me. God was it freezing. And dark. There was still a small cluster of fans. Mostly old hockey faithfuls, the grads who've never mentally shed the pads. Guys like old Jordan Jencks, who come to every single game, home or away.

А перевод дается такой:
На улице было чертовски холодно. Просто мороз! И темно. Неподалеку все еще болталась группа самых стойких болельщиков, главным образом бывших игроков нашей сборной, вроде старого Джордана Дженкса, который не пропускает ни одной игры команды - ни дома, ни на выезде.

Но the grads, насколько я понимаю, это выпускники... Это просто вольный перевод или в этом контексте the grads действительно имеют такое значение? И можно ли перевести их как "выпускники прошлых лет"?

 nephew

link 7.05.2007 19:41 
сборная университетская, понятно, что те, кто в ней играл, а сейчас болеет за нее, - выпускники этого университета

 Bonissima

link 7.05.2007 19:53 
просто я не думала, что в оригинале именно бывшие игроки имеются в виду... мне почему-то показалось, что там про болельщиков, которые и в университете болели и сейчас продолжают...

 operator

link 7.05.2007 19:55 
"Морозный воздух был как удар. Бог ты мой, ну и холод! И темнота! У входа все еще толпилась небольшая кучка болельщиков, в основном старые верные фанаты — наши выпускники, которые в душе так и не сняли с себя хоккейные доспехи…"
http://lib.aldebaran.ru/author/sigal_yerik/sigal_yerik_istoriya_lyubvi/sigal_yerik_istoriya_lyubvi__1.html

 Bonissima

link 7.05.2007 20:03 
вооот!!! все-таки просто выпускники, а не игроки! ))) этого Захарова надо четвертовать - испортил книжку! (((
спасибо огромное! :)

 nephew

link 7.05.2007 20:06 
ну не *просто выпускники* - именно бывшие игроки. who've never mentally shed the pads

 Bonissima

link 7.05.2007 20:11 
но в том переводе ведь "старые верные фанаты"...

 Bonissima

link 7.05.2007 20:12 
может это метафора какая-нибудь просто?

 operator

link 7.05.2007 20:15 
nephew +1

в оригинале — fans… old hockey faithfuls
прежде — приверженцы хоккея, игроки, а теперь — болельщики

 Bonissima

link 7.05.2007 20:19 
но приверженцы хоккея - это не обязательно игроки, правда же?

 operator

link 7.05.2007 20:22 
еще раз: "who've never mentally shed the pads"

 Bonissima

link 7.05.2007 20:28 
ладно, сдаюсь! )))))))))))) спасибо, nephew, operator! :) эх, наговорила на Захарова почем зря! )))

 

You need to be logged in to post in the forum