Subject: the grads Посмотрите, пожалуйста, это отрывок из "Love Story" by Erich Segal:The cold air hit me. God was it freezing. And dark. There was still a small cluster of fans. Mostly old hockey faithfuls, the grads who've never mentally shed the pads. Guys like old Jordan Jencks, who come to every single game, home or away. А перевод дается такой: Но the grads, насколько я понимаю, это выпускники... Это просто вольный перевод или в этом контексте the grads действительно имеют такое значение? И можно ли перевести их как "выпускники прошлых лет"? |
сборная университетская, понятно, что те, кто в ней играл, а сейчас болеет за нее, - выпускники этого университета |
просто я не думала, что в оригинале именно бывшие игроки имеются в виду... мне почему-то показалось, что там про болельщиков, которые и в университете болели и сейчас продолжают... |
"Морозный воздух был как удар. Бог ты мой, ну и холод! И темнота! У входа все еще толпилась небольшая кучка болельщиков, в основном старые верные фанаты — наши выпускники, которые в душе так и не сняли с себя хоккейные доспехи…" http://lib.aldebaran.ru/author/sigal_yerik/sigal_yerik_istoriya_lyubvi/sigal_yerik_istoriya_lyubvi__1.html |
вооот!!! все-таки просто выпускники, а не игроки! ))) этого Захарова надо четвертовать - испортил книжку! ((( спасибо огромное! :) |
ну не *просто выпускники* - именно бывшие игроки. who've never mentally shed the pads |
но в том переводе ведь "старые верные фанаты"... |
может это метафора какая-нибудь просто? |
nephew +1 в оригинале — fans… old hockey faithfuls |
но приверженцы хоккея - это не обязательно игроки, правда же? |
еще раз: "who've never mentally shed the pads" |
ладно, сдаюсь! )))))))))))) спасибо, nephew, operator! :) эх, наговорила на Захарова почем зря! ))) |
You need to be logged in to post in the forum |