Subject: Правильность перевода с русского на немецкий gen. Проверьте, пожалуйста, насколько удачным получился мой перевод.Оригинал: Родные, друзья, коллеги по работе и соратники приносят свои глубокие соболезнования, скорбят о нём, как о большой утрате общественного деятеля российской немецкой интеллигенции, называют его "лучом света во тьме невежества о судьбе национальных общин". Навсегда он сохранится в памяти людей как скромный, спокойный, дружелюбный, внимательный собеседник, знающий коллег и друзей. Вся его жизнь была посвящена делу сохранения истории российских немцев, он часто сопровождал хор "Kultura-Z" вместе со своей исторической передвижной выставкой. Будучи по натуре тихим, он был страстным режиссёром и его голос становился как громкоговоритель. Он также много сделал для своих соотечественников, помогая переселению немецев из России в Германию, особенно во Франкенберг. Мой перевод: Verwandte, Freunde, Arbeitskollegen und Kampfgenossen drücken ihr tiefes Beileid aus, trauern über ihn, als über einen großen Verlust der Persönlichkeit des öffentlichen Lebens der russischen und deutschen Intelligenz, nennen ihn "den Lichtstrahl im Dunkeln der Unwissenheit über das Schicksal der nationalen Gemeinschaften". Für immer wird er im Gedächtnis der Leute haften bleiben als ein bescheidener, ruhiger, freundlicher, aufmerksamer Gesprächspartner, der die Kollegen und die Freunde kennt. Sein ganzes Leben war der Erhaltung der Geschichte der Russlanddeutschen gewidmet, er begleitete oft den deutschen Chor "Kultura-Z", zusammen mit seiner historischen Wanderausstellung. Als von Natur aus still war er ein leidenschaftlicher Regisseur und seine Stimme wurde wie ein Lautsprecher. Er hat auch viel für seine Landsleute getan, indem er den Deutschen von Russland nach Deutschland übersiedeln geholfen hatte, besonders nach Frankenberg. |
"Als von Natur aus still war er ein leidenschaftlicher Regisseur und seine Stimme wurde wie ein Lautsprecher." Der ganze Satz klingt für mich irgendwie schwerfällig und unklar. |
von natur aus ein stiller mensch, als regiesseur jedoch sehr leidenschaftlich und stimmgewaltig. |
Vielen Dank für die Erklärung! Haben Sie noch einige Bemerkungen zu meiner Übersetzung? Wenn ja, könnten Sie bitte schreiben, falls es Ihnen nicht schwer fällt? |
Er tat auch viel für seine Landsleute, indem er vielen Deutschen bei ihrer Übersiedlung von Russland nach Deutschland, insbesondere nach Frankenberg, half. |
Hier eine überarbeitete Fassung unter Einbeziehung der Vorschläge von Miyer und EF: Die Verwandten, Freunde, Arbeitskollegen und Kampfgenossen drücken ihr tiefes Beileid aus, trauern um ihn, trauern um den großen Verlust einer Persönlichkeit des öffentlichen Lebens der russlanddeutschen Intelligenz, bezeichnen ihn als "Lichtstrahl im Dunkeln der Unwissenheit über das Schicksal der nationalen Gemeinschaften". Er wird für immer im Gedächtnis der Leute haften bleiben als ein bescheidener, ruhiger, freundlicher, aufmerksamer Gesprächspartner, der seine Kollegen und die Freunde kennt. Sein ganzes Leben war der Erhaltung der Geschichte der Russlanddeutschen gewidmet, oft begleitete er den deutschen Chor "Kultura-Z", zusammen mit seiner historischen Wanderausstellung. Er war ein leidenschaftlicher Regisseur und seine Stimme war lautstark wie aus einem Lautsprecher, wobei er von seiner Natur her ein eher ruhiger Typ war. Auch tat er viel für seine Landsleute, indem er vielen Deutschen bei ihrer Übersiedlung von Russland nach Deutschland, insbesondere nach Frankenberg, half. |
Будучи по натуре тихим, он был страстным режиссёром и его голос становился как громкоговоритель. Er war ein leidenschaftlicher Regisseur und seine Stimme war lautstark wie aus einem Lautsprecher, wobei er von seiner Natur her ein eher ruhiger Typ war. однако не совсем, q-gel -- вы не учли "становился". |
Sie haben Recht, SRES! Neuer Versuch: Er war ein leidenschaftlicher Regisseur und, obwohl er von seiner Natur her ein eher ruhiger Typ war, entwickelte sich seine Stimme zu einem lautstarken Organ. |
я не совсем это имела в виду. понимаю где-то так: человеком он был тихим (и в повседневной жизни, в быту, скорее всего, говорил тоже тихим голосом), а вот когда занимался режиссерской деятельность, то голос его становился таким громким, как из громкоговорителя. но можно, наверное, понять и так: |
Sicher, da lässt sich einiges reininterpretieren. Aber das ist mir persönlich zuviel der Spekulation, da ich weder die verstorbene Person noch die Intentionen des Nachruf-Verfassers kenne ... |
da haben Sie auch wieder Recht, q-gel :) |
12:42 – чудесный вариант. не надо громкоговорителей и органов. |
о, спс! не ожидал :) |
почему? :) именно тот случай, когда перевод получился намного удачнее и стильнее исходника. |
ну, наверно я сам не до конца понял, что написал :) |
это называется вдохновение, оно же наитие |
это очень приятно слышать. тем более, что мне кажется, что я за последние годы как-то отупел :) |
ооо, фишинг пошёл :) разве можно отупеть на нашем прекрасном дружественном форуме? вот думаю, не написать ли мне каку гадость тем, кто травит hrustalik на английском форуме. |
я вот тоже читаю и думаю, ну какой же беспардонный фишинг фор комплиментс. давно не было такого обострения. |
я догадывался, что вы скажете нечто подобное! Alles grundlose Unterstellungen! :) "вот думаю, не написать ли мне каку гадость тем, кто травит hrustalik на английском форуме." |
Спасибо, дорогие мои "немцы"! ) Меня злость всегда вводит в ступор Ведь спрашивать и хотеть узнать не грех? В нашем родном "немецком" есть поговорка: Wer fragt nicht, der stirbt! |
hrustalik, уверена, что больше половины тех, кто гарцует на той ветке, сами «швах» в переводе на английский. |
*Wer fragt nicht, der stirbt!* - ???? Was ist das denn?? |
You need to be logged in to post in the forum |