DictionaryForumContacts

 Антон В.

link 22.11.2016 23:30 
Subject: Правильность перевода с русского на немецкий gen.
Проверьте, пожалуйста, насколько удачным получился мой перевод.

Оригинал: Родные, друзья, коллеги по работе и соратники приносят свои глубокие соболезнования, скорбят о нём, как о большой утрате общественного деятеля российской немецкой интеллигенции, называют его "лучом света во тьме невежества о судьбе национальных общин". Навсегда он сохранится в памяти людей как скромный, спокойный, дружелюбный, внимательный собеседник, знающий коллег и друзей. Вся его жизнь была посвящена делу сохранения истории российских немцев, он часто сопровождал хор "Kultura-Z" вместе со своей исторической передвижной выставкой. Будучи по натуре тихим, он был страстным режиссёром и его голос становился как громкоговоритель. Он также много сделал для своих соотечественников, помогая переселению немецев из России в Германию, особенно во Франкенберг.

Мой перевод: Verwandte, Freunde, Arbeitskollegen und Kampfgenossen drücken ihr tiefes Beileid aus, trauern über ihn, als über einen großen Verlust der Persönlichkeit des öffentlichen Lebens der russischen und deutschen Intelligenz, nennen ihn "den Lichtstrahl im Dunkeln der Unwissenheit über das Schicksal der nationalen Gemeinschaften". Für immer wird er im Gedächtnis der Leute haften bleiben als ein bescheidener, ruhiger, freundlicher, aufmerksamer Gesprächspartner, der die Kollegen und die Freunde kennt. Sein ganzes Leben war der Erhaltung der Geschichte der Russlanddeutschen gewidmet, er begleitete oft den deutschen Chor "Kultura-Z", zusammen mit seiner historischen Wanderausstellung. Als von Natur aus still war er ein leidenschaftlicher Regisseur und seine Stimme wurde wie ein Lautsprecher. Er hat auch viel für seine Landsleute getan, indem er den Deutschen von Russland nach Deutschland übersiedeln geholfen hatte, besonders nach Frankenberg.

 Miyer

link 23.11.2016 9:23 
"Als von Natur aus still war er ein leidenschaftlicher Regisseur und seine Stimme wurde wie ein Lautsprecher."

Der ganze Satz klingt für mich irgendwie schwerfällig und unklar.
Man könnte ihn vlt. wie folgt auflockern:
Er war ein leidenschaftlicher Regisseur und seine Stimme klang / schallte lautstark, ebenso wie eine dröhnende Lautsprecherstimme, wobei er von seinem Charakter her / von seiner Natur her eher ruhig / ein ruhiger Typ war.

 SRES**

link 23.11.2016 9:42 
von natur aus ein stiller mensch, als regiesseur jedoch sehr leidenschaftlich und stimmgewaltig.

 Антон В.

link 23.11.2016 10:09 
Vielen Dank für die Erklärung! Haben Sie noch einige Bemerkungen zu meiner Übersetzung? Wenn ja, könnten Sie bitte schreiben, falls es Ihnen nicht schwer fällt?

 Erdferkel

link 23.11.2016 10:35 
Er tat auch viel für seine Landsleute, indem er vielen Deutschen bei ihrer Übersiedlung von Russland nach Deutschland, insbesondere nach Frankenberg, half.

 q-gel

link 23.11.2016 19:31 
Hier eine überarbeitete Fassung unter Einbeziehung der Vorschläge von Miyer und EF:

Die Verwandten, Freunde, Arbeitskollegen und Kampfgenossen drücken ihr tiefes Beileid aus, trauern um ihn, trauern um den großen Verlust einer Persönlichkeit des öffentlichen Lebens der russlanddeutschen Intelligenz, bezeichnen ihn als "Lichtstrahl im Dunkeln der Unwissenheit über das Schicksal der nationalen Gemeinschaften". Er wird für immer im Gedächtnis der Leute haften bleiben als ein bescheidener, ruhiger, freundlicher, aufmerksamer Gesprächspartner, der seine Kollegen und die Freunde kennt. Sein ganzes Leben war der Erhaltung der Geschichte der Russlanddeutschen gewidmet, oft begleitete er den deutschen Chor "Kultura-Z", zusammen mit seiner historischen Wanderausstellung. Er war ein leidenschaftlicher Regisseur und seine Stimme war lautstark wie aus einem Lautsprecher, wobei er von seiner Natur her ein eher ruhiger Typ war. Auch tat er viel für seine Landsleute, indem er vielen Deutschen bei ihrer Übersiedlung von Russland nach Deutschland, insbesondere nach Frankenberg, half.

 SRES**

link 23.11.2016 19:41 
Будучи по натуре тихим, он был страстным режиссёром и его голос становился как громкоговоритель.
Er war ein leidenschaftlicher Regisseur und seine Stimme war lautstark wie aus einem Lautsprecher, wobei er von seiner Natur her ein eher ruhiger Typ war.

однако не совсем, q-gel -- вы не учли "становился".

 q-gel

link 23.11.2016 19:52 
Sie haben Recht, SRES!
Neuer Versuch:

Er war ein leidenschaftlicher Regisseur und, obwohl er von seiner Natur her ein eher ruhiger Typ war, entwickelte sich seine Stimme zu einem lautstarken Organ.

 SRES**

link 23.11.2016 19:59 
я не совсем это имела в виду.
понимаю где-то так:
человеком он был тихим (и в повседневной жизни, в быту, скорее всего, говорил тоже тихим голосом), а вот когда занимался режиссерской деятельность, то голос его становился таким громким, как из громкоговорителя.

но можно, наверное, понять и так:
был страстным режиссером с "голосом" (в переносном смысле) как из громкоговорителя (который невозможно не услышать вне зависимости от самой "громкости").

 q-gel

link 23.11.2016 21:33 
Sicher, da lässt sich einiges reininterpretieren. Aber das ist mir persönlich zuviel der Spekulation, da ich weder die verstorbene Person noch die Intentionen des Nachruf-Verfassers kenne ...

 SRES**

link 24.11.2016 6:41 
da haben Sie auch wieder Recht, q-gel :)

 marcy

link 24.11.2016 7:06 
12:42 – чудесный вариант.
не надо громкоговорителей и органов.

 SRES**

link 24.11.2016 7:28 
о, спс! не ожидал :)

 marcy

link 24.11.2016 7:31 
почему? :)
именно тот случай, когда перевод получился намного удачнее и стильнее исходника.

 SRES**

link 24.11.2016 7:34 
ну, наверно я сам не до конца понял, что написал :)

 marcy

link 24.11.2016 7:36 
это называется вдохновение, оно же наитие

 SRES**

link 24.11.2016 7:38 
это очень приятно слышать. тем более, что мне кажется, что я за последние годы как-то отупел :)

 marcy

link 24.11.2016 7:47 
ооо, фишинг пошёл :)
разве можно отупеть на нашем прекрасном дружественном форуме?

вот думаю, не написать ли мне каку гадость тем, кто травит hrustalik на английском форуме.

 vittoria

link 24.11.2016 7:54 
я вот тоже читаю и думаю, ну какой же беспардонный фишинг фор комплиментс. давно не было такого обострения.

 SRES**

link 24.11.2016 8:46 
я догадывался, что вы скажете нечто подобное!
Alles grundlose Unterstellungen! :)

"вот думаю, не написать ли мне каку гадость тем, кто травит hrustalik на английском форуме."
у меня тоже руки чешутся, но все равно ведь толку не будет, кмк.

 hrustalik

link 24.11.2016 10:45 
Спасибо, дорогие мои "немцы"! ) Меня злость всегда вводит в ступор Ведь спрашивать и хотеть узнать не грех? В нашем родном "немецком" есть поговорка: Wer fragt nicht, der stirbt!

 marcy

link 24.11.2016 10:52 
hrustalik,

уверена, что больше половины тех, кто гарцует на той ветке, сами «швах» в переводе на английский.
я вообще придерживаюсь мнения, что перевод на неродной язык текстов, требующих стилистической огранки, – гиблое занятие.

 q-gel

link 24.11.2016 22:06 
*Wer fragt nicht, der stirbt!* - ???? Was ist das denn??

 Erdferkel

link 24.11.2016 22:24 

 marinik

link 25.11.2016 5:33 

 

You need to be logged in to post in the forum