DictionaryForumContacts

 Shuma

link 28.04.2007 15:12 
Subject: Уважаемые переводчики, дайте, пожалуйста, совет по поводу образования ed.
Уважаемые переводчики, дайте, пожалуйста, совет. Я давно и неплохо владею английским языком. Хотела бы в будущем заниматься профессиональными письменными переводами. 2 проблемы - общаюсь я свободно, но английский не настолько хорош, чтобы вот взять серьезную книгу и перевести, и мое высшее образование не лингвистическое. Сейчас появились время и деньги на второе высшее, но только на заочное. Была в МГЛУ - сказали, что перевода и переводоведения в этом году заочного не будет точно, а теория и методика преподования может быть будет. Поступить в следующем году у меня возможности уже не будет (учиться положено 3,5 года, с этого года я могу себе это позволить, а со следующего уже нет). Преподаванием я бы занялась, может, в старости, но в ближайшие годы стать учителем никак не планирую. Итак, если я хочу быть переводчиком, нужен мне этот преподавательский диплом ИнЯза или ну его, и так английский знаю, найду работу, остальное с опытом придет?

 Irina Primakova

link 28.04.2007 15:47 
или ну его, и так английский знаю, найду работу, остальное с опытом придет? I know many very good translators and interpreters who did just that. Education helps, no question, so try to take as many non-credit courses and classes from reputable educational institutions as you can.

 al muchaluv

link 28.04.2007 15:52 
Беги от него как от чумы от этого диплома преподавателя. На язык у тебя там времени не будет, будут тебя лечить педагогикой и психологией.

 al muchaluv

link 28.04.2007 15:55 
to Irina Primakova...

i can bet a benjamin you're among them.

 Makarych

link 28.04.2007 15:59 
МГЛУ -- единственный вуз, в котором есть специальность "перевод"?
Найти работу без хорошего английского и соответствующего диплома будет трудно, а без работы не будет опыта. Многое зависит от Вашего первого образования. Оно может Вам помочь в выборе специализации. Вам нужно выбрать, что Вы хотите переводить -- литературу, техническую документацию, юридические документы или др. Насчёт перевода книг не обольщайтесь. Это мало востребовано и плохо оплачивается.
На Ваш вопрос ответить не берусь.

 Shuma

link 28.04.2007 16:51 
МГЛУ - престижно...? Или при приеме на работу больше сыграет лингвистический диплом какого-бы то ни было ВУЗа, чем хорошее знание английского?
Насчет дальнейшей работы две мысли - либо перевод художественной литературы (чем хотелось бы заниматься), либо перевод медицинской литературы (что соответствует не образованию, но многолетнему опыту работы, и что точно будет приносить доход).
Стоит закончить другой ВУЗ?

 Propp

link 28.04.2007 19:08 
Насчёт перевода художественной литературы (фильмов, ТВ-прогорамм) уверяю -- возьмут любого. Или, по крайней мере, должны брать любого с улицы, за такие-то деньги. Судя по качеству, оно так и происходит. (Только сегодня услышал по ТВ: "Это бывает, что вы выходите из автомобиля..." вместо "Выходишь из автомобиля..." или "100 человек погибли в аварии вместо " в аварии погибло 100 человек")

В остальном, как мне кажется, лучше иметь образование в той профессиональной области, в которой намерен заниматься переводом.

 Янко из Врощениц

link 28.04.2007 19:45 
Если вы хотите стать переводчиком, диплом переводчика для этого иметь не обязательно. Равно как и диплом преподавателя. Я по диплому не переводчик, но профессионально занимаюсь переводами уже довольно давно. Главное - умение переводить и знание отраслевой специфики.

 

You need to be logged in to post in the forum