Subject: Organvertreter gen.
|
мне нравится несколько вариантов из предложенных здесь, давайте попробуем остановиться на одном универсальном/или нескольких приемлемых если на время забыть про контекст (ведь, например, для таких правовых терминов как Prokura, Geschäftsführer не нужен контекст, они в любом тексте одинаково переводятся), возможно ли это для Organvertreter? Итак, если речь об органах управления, «размотаем клубок» дальше :) Орган управления - любой из четырёх – наделён определёнными полномочиями и является представителем общества, ведь так? Тогда орган-представитель=орган управления, и тогда, получается, орган-представитель может быть и общим собранием, и советом директоров Но в Вашей же ссылке, Эссбукетов, Organvertreter: Organe (Vorstände oder Geschäftsführer) – названы только исполнительные органы (Organvertreter= Vorstände oder Geschäftsführer так это следует понимать?) У меня в тексте сначала Organvertreter во мн. числе, т.е. в целом, а потом частный пример с одним Geschäftsführer (wenn ein deutscher Staatsangehöriger Organvertreter einer russischen/weißrussischen Gesellschaft ist). Если он один, то да, он и является исполнительным органом (единоличным), и снова ничего не мешает перевести Organvertreter как «исполнительный орган (управления) рос./бел. общества) они универсальны или нет? представитель исполнительного органа управления / представитель исполнительного органа общества ? (в значении члена, одного из) (он же, конечно, при этом и является представителем органа управления, но, возможно, действительно лучше ограничиться исполнительными органами) как вы думаете? (в принципе все эти варианты, так или иначе «звучали» в обсуждении, я не выдумывала своего нового, просто попыталась расставить всё по полочкам, прежде всего в своей голове) + если мы сойдёмся на каком-то решении можно было бы занести в словарь, чтобы в архиве долго не копаться, если время поджимает :) извините, если напрягла, но надеюсь на отклик |
|
link 12.08.2016 14:24 |
@Орган управления - любой из четырёх – наделён определёнными полномочиями и является представителем общества, ведь так?@ - дискуссионный вопрос. вот почитал ранее по ходу обсуждения http://narodirossii.ru/?p=12965 @исполнительный орган управления / исполнительный орган общества / исполнительный орган управления общества могу только сказать, что это синонимы. @представитель исполнительного органа управления (в значении члена, одного из)@ - мне не нравится слово "исполнитель" в этом сочетании, но об этом я уже написал. в словарь можно внести и не универсальный термин ) |
то, что синонимы - это да :) я не предлагала выбрать один из трёх, я предлагала взять все три (например, для словаря) ссылку на "дискуссионный вопрос" прочитала, спасибо (действительно боло полезно узнать) вообще, получается, что все варианты, намекающие на "представитель общества" и представительские функции/полномочия (а таких большинство из предлагавшихся) могли бы подойти только для немецкого общества, для российского, исходя из Вашей ссылки нет (для белорусского не читала, надо бы поискать) и если бы для архива так и осталось (не будь Вашей последней ссылки) любой аскер (в том числе и я, через года эдак 2 :) ) мог бы остановиться и выбрать неверный с правовой точки зрения для российского общества вариант ещё Вы писали: а мне, кажется, что так, в принципе и есть :"один из числа", только с уточнениями 2) * @представитель исполнительного органа управления (в значении члена, одного из)@ - мне не нравится слово "исполнитель" в этом сочетании, но об этом я уже написал.* - а где здесь в варианте "исполнитель"? Может, вы хотели написать "представитель"?, можно вместо представителя и "член" взять предлагалось (из обсуждения) первый, получается, не прокатит (как минимум для моего контекста: Organvertreter russischer Gesellschaften а "хорошие варианты" мне кажется самые подходящие (и для архива и для словаря) :) исполнительный орган общества они подойдут как для нем., так и для рос/бел. общества (ну, если из контекста будет точно известно, что общество нем., пусть будут варианты и с "представительством" :)) вы не против, если я внесу в словарь со ссылкой на эту ветку? ведь варианты Ваши |
|
link 12.08.2016 20:57 |
meggi, спасибо за внимательный разбор. конечно, можете добавлять в словарь любые понравившиеся вам варианты, даже без ссылки. перечитал ваши комментарии и вижу, что обсуждение с моей стороны получилось более чем путаным, я в теме плаваю, не юрист и не правовед, руководствуюсь исключительно здравым смыслом и некоторым опытом, приобретенным за каждодневным переводом подобного юридического шлака ) так что не уверен, что обсуждение на ветке что-то прибавит для будущего аскера ) @а где здесь в варианте "исполнитель"? @ - да, это я ошибся, имел в виду "представитель". |
|
link 13.08.2016 4:01 |
@но тогда тем более нельзя брать орган-представитель" или "представитель общества"... "орган управления общества с представительскими полномочиями" тоже не подходит, т.к. для российской действительности в определённый момент времени это может быть неправильным (вдруг каждый год будут там что-то менять?)@ meggi, я эту статью прочитал по диагонали, исправьте, если ошибаюсь, но интригу я понял по-другому, а именно: в России несколько раз законодательно устанавливали, что исполнительный орган по определению представляет общество, и несколько же отказывались от такого взгляда. законодательно -- т.е. нет нужды писать в уставе: "гендир представляет общество без доверенности", потому что это закреплено в законе. с другой стороны, если в законе это не прописано, ничто не мешает внести такое положение в устав, после чего гендир будет вполне законно представлять общество. я это к тому веду, что все эти коллизии никак не исключают того, что исполнительный орган является представителем общества, особенно если это прямо следует из термина, которым он обозначен (это я про сабж). т.е. если в слове есть часть -vertreter, то в ситуации употребления такого слова (например, у вас в тексте) обязательно подразумевается представитель общества, какой бы очередной маразм не случился на момент такого словоупотребления в российском законодательстве. |
Organvertreter - это лица, расписывающиеся от имени компании безо всяких оправданий, то есть они представляют компанию в силу устава и занимаемой должности, коей может быть только директор. Хотелось было взять модный оборот "первые лица компании", но, судя по всему, это не юридический термин и разные компании вкладывают в это словосочетание разный смысл, т.е. туда отднозначно входят гендиректор с заместителями, но также и руководители направлений и т.п. Вторым вариантом были "должностные лица". Но это более широкое понятие, которое включает в себя не только директоров, но и учредителей, членов наблюдательного совета и т.п. Все вышеприведенные рассуждения по этому сабжу верные, просто хотелось как-то покороче назвать этих Organvertreter. У меня не получилось... |
You need to be logged in to post in the forum |