![]() |
| 1 | 16:44:46 | eng-rus | gen. | letter of intent | декларация намерений | Vadim Rouminsky |
| 2 | 16:43:50 | eng-rus | inf. | play cool | держаться невозмутимо | sophistt |
| 3 | 16:30:28 | ita-rus | psychiat. | riferito benessere | самочувствие (по словам пациента) | Simplyoleg |
| 4 | 16:27:50 | ger-ukr | gen. | bemerkt | помічений | Mari_Ja |
| 5 | 16:13:47 | rus-eng | Cloud. | облачный примитив | cloud primitive (BLOB storage, managed DB, IAM) | Alex_Odeychuk |
| 6 | 15:52:46 | rus-ukr | mil., avia. | контрпилотная борьба | контрпілотна боротьба (tsn.ua) | Alex_Odeychuk |
| 7 | 15:52:36 | eng-rus | pharma. | esilate | эзилат | white_canary |
| 8 | 15:50:12 | rus-eng | mil., avia. | контрпилотная борьба | counter-pilot fires | Alex_Odeychuk |
| 9 | 15:46:33 | rus-eng | mil., avia. | контрпилотная борьба | hunting of UAS crews | Alex_Odeychuk |
| 10 | 15:46:03 | eng-rus | mil., avia. | counter-UAS personnel targeting | контрпилотная борьба | Alex_Odeychuk |
| 11 | 15:32:17 | ger-rus | gen. | Verdiensturkunde | почётная грамота | nerzig |
| 12 | 15:24:59 | ita-rus | psychiat. | ADHD | СДВГ (синдром дефицита внимания и гиперактивности, расстройство внимания с гиперактивностью, или гиперактивное расстройство с дефицитом внимания) | Simplyoleg |
| 13 | 15:16:33 | rus-ita | gen. | компания- матрёшка | scatola cinese (La scatola cinese vera e propria è la società controllante, detta holding, al cui interno vengono annidate le altre società controllate per nascondere l'identità dei veri beneficiari finali; attraverso la creazione di società virtuali ("scatole cinesi" o "matrioska") • una societa scatola cinese; Attraverso sistemi di scatole cinesi, il real estate è in grado di rendere difficile stabilire chi sia il beneficiario effettivo; È il miracolo delle scatole cinesi, delle lunghe filiere societarie che hanno consentito alla famiglia di governare per decenni l'impero con ...; Occorre addentrarsi in una scatola cinese di società che fanno capo l'una all'altra e che riconducono tutte allo stesso uomo) | massimo67 |
| 14 | 15:08:57 | ita-rus | psychiat. | agiti pantoclastici | психомоторное возбуждение | Simplyoleg |
| 15 | 14:59:54 | ita-rus | psychiat. | pantoclastico | пантокластический | Simplyoleg |
| 16 | 14:46:46 | eng-rus | med. | eye twitching | подергивание глаза | Andy |
| 17 | 14:45:21 | eng-rus | gen. | inner skin melanin | содержание меланина в глубоких слоях кожи | emirates42 |
| 18 | 14:45:03 | eng-rus | gen. | outer skin melanin | меланин в поверхностных слоях кожи | emirates42 |
| 19 | 14:32:34 | eng-rus | gen. | makeup adhesion | стойкость макияжа | emirates42 |
| 20 | 13:53:48 | eng-rus | gen. | wiggle one's eyebrows | играть бровями (“Oh, does that mean you're introducing the boyfriend?” Kit wiggled his eyebrows, glancing up from his sketch pad.) | Abysslooker |
| 21 | 13:38:27 | eng-rus | progr. | runtime wiring point | точка подключения во время выполнения (dependency injection, middleware, interceptors) | Alex_Odeychuk |
| 22 | 13:37:57 | eng-rus | progr. | data movement mechanism | механизм перемещения данных (mappers, serializers, repositories, adapters, clients) | Alex_Odeychuk |
| 23 | 13:33:46 | eng-rus | anat. | non-glandular | нежелезистый | Rada0414 |
| 24 | 13:34:27 | eng-rus | news | Colossus of the North | Северный Колосс (обозначение США) | MichaelBurov |
| 25 | 13:32:37 | eng-rus | fig. | walk out the door | исчезать (That kind of knowledge takes decades to develop and it's walking out the door) | diyaroschuk |
| 26 | 13:18:11 | rus-eng | gen. | не хорош собой, а очень красив | not just good-looking, but very handsome | MichaelBurov |
| 27 | 13:09:34 | eng-ukr | gen. | Overstretched | працювати на межі можливостей | Liuda7 |
| 28 | 13:03:12 | eng-rus | idiom. | as much as you want | сколько душе угодно (You can joke about it as much as you want.) | Abysslooker |
| 29 | 12:54:12 | eng-rus | el. | ceramic electronic | керамоэлектронный | MichaelBurov |
| 30 | 12:44:46 | eng-rus | el. | ceramic electronics | керамическая электроника | MichaelBurov |
| 31 | 12:42:10 | ita-rus | gen. | cartiera | компания "прокладка" ("техническая компания"; società cartiera (Si chiama così perché "produce carta" (fatture) ma non ha una struttura reale (magazzini, dipendenti); impresa "usa e getta"; impresa di facciata; società "terza"; scatola vuota; AI- Nel contesto del riciclaggio di denaro, una "società cartiera" è un'entità aziendale fittizia, priva di una reale struttura operativa, beni o personale, creata al solo scopo di emettere fatture per operazioni inesistenti. • Le società “cartiere” sono entità fittizie costituite al solo scopo di emettere fatture false e consentire evasioni d'imposta; Sono società che si interpongono tra le imprese cartiere e le imprese reali beneficiarie della fro; Con il termine “cartiere” si identificano quelle imprese che emettono fatture per operazioni inesistenti, permettendo a terzi di utilizzare tali fatture per ...) | massimo67 |
| 32 | 12:23:12 | ger-rus | gen. | unter Menschen | среди людей | Ремедиос_П |
| 33 | 12:18:42 | ger-rus | fig. | verwoben | переплетённый (с чем-л. -- mit etw.(D)) | Ремедиос_П |
| 34 | 12:17:38 | ger-rus | fig. | eng miteinander verwoben | тесно взаимосвязанный | Ремедиос_П |
| 35 | 12:14:45 | ger-rus | gen. | sich mit einer Frage auseinandersetzen | задумываться над вопросом | Ремедиос_П |
| 36 | 12:14:13 | ger-rus | gen. | sich auseinandersetzen | задумываться (над чем-л. -- mit etw.(D) • Natürlich kann ich mich nicht wieder 20-jährig shapeshiften, will ich auch gar nicht. Auch wenn ich mich manchmal frage, wie ich mir wohl damals zu meinem Ü30-jährigen Ich Gedanken gemacht hätte, hätte ich mich mit der Frage, wie ich mal leben will, auseinandergesetzt) | Ремедиос_П |
| 37 | 12:09:38 | ger-rus | gen. | unter Menschen | в окружении других людей (jeden Abend unter Menschen verbringen) | Ремедиос_П |
| 38 | 12:08:52 | ger-rus | gen. | unter Menschen | в коллективе | Ремедиос_П |
| 39 | 12:07:41 | ger-rus | gen. | durchgehend | в режиме нон-стоп (durchgehend mit Freund:innen im Austausch) | Ремедиос_П |
| 40 | 12:07:54 | ger-rus | fin. | UFK | несвязанный финансовый кредит (ungebundener Finanzkredit) | BSachse |
| 41 | 11:54:25 | rus-eng | ed. | образовательные интервенции | educational interventions | VictoriaKara |
| 42 | 11:51:28 | eng-rus | psychol. | educational interventions | педагогические вмешательства (Целенаправленные действия, программы или меры, направленные на поддержку, коррекцию или улучшение процесса обучения. • The school implemented several educational interventions to support students with reading difficulties.) | VictoriaKara |
| 43 | 11:45:31 | khm-rus | gen. | ចិត្តរើរុះ | капризность | yohan_angstrem |
| 44 | 11:41:10 | eng-rus | cook. | visually appealing | аппетитный на вид (I'll share the key elements of plating that can help you create visually appealing dishes that look as good as they taste.) | Abysslooker |
| 45 | 11:40:23 | khm-rus | gen. | សាកសព | труп | yohan_angstrem |
| 46 | 11:39:11 | rus-eng | med. | расписка | receipt | amatsyuk |
| 47 | 11:39:07 | khm-rus | gen. | ស្រីសាវា | капризная дама | yohan_angstrem |
| 48 | 11:38:15 | khm-rus | gen. | មនុស្សសាវា | капризный человек | yohan_angstrem |
| 49 | 11:37:10 | khm-rus | gen. | និយាយសាវា | говорить легкомысленно | yohan_angstrem |
| 50 | 11:34:46 | khm-rus | gen. | ចិត្តសាវា | капризность | yohan_angstrem |
| 51 | 11:33:32 | khm-rus | gen. | គំនិតសាវា | капризность | yohan_angstrem |
| 52 | 11:31:44 | khm-rus | gen. | សាវា | легкомысленный (также សាវ៉ា) | yohan_angstrem |
| 53 | 11:27:32 | eng-rus | gen. | ostensible | предположительный | alexander_korf |
| 54 | 11:24:57 | khm-rus | gen. | កបិចិត្ត | каприз | yohan_angstrem |
| 55 | 11:06:14 | rus-ita | gen. | нормативность | normatività | spanishru |
| 56 | 11:05:24 | eng-rus | inf. | always | только и (постоянно • People always advise young men and women, “Go to church to find a girlfriend/boyfriend.” Does this happen?) | Abysslooker |
| 57 | 10:48:04 | xal-rus | obs. | үл | не (устаревшая частица ülü • үл йовх – не пойдет • үл болх – не произойдет • му заятанд үл унх – не упадет в дурные уделы (существования)) | munke_dorji |
| 58 | 10:46:01 | xal-rus | gen. | әәлдх | изрекать, произносить, вещать | munke_dorji |
| 59 | 10:43:28 | xal-rus | gen. | бадрх | гореть, пламенеть (цог-заль бадрх – пылать) | munke_dorji |
| 60 | 10:41:38 | xal-rus | gen. | бадрх | процветать, развиваться, распространяться | munke_dorji |
| 61 | 10:39:34 | khm-rus | gen. | អ្នកចាប់អារម្មណ៍ | любитель (интересующийся чем-либо) | yohan_angstrem |
| 62 | 10:39:01 | khm-rus | gen. | អ្នកចាប់អារម្មណ៍ | интересующийся (интересующийся традициями អ្នកចាប់អារម្មណ៍ ខាងទំនៀមទំលាប់) | yohan_angstrem |
| 63 | 10:38:01 | xal-rus | gen. | чухл | необходимый, существенный, актуальный (онц чухл – очень важный • хамгин чухл – самый существенный, важнейший, самый актуальный) | munke_dorji |
| 64 | 10:33:33 | xal-rus | uncom. | чухг | драгоценный, редкий, редко встречающийся, уникальный (чухг деед һурвн – три объекта (буддийского) прибежища • ховр чухг – уникальный) | munke_dorji |
| 65 | 9:55:52 | eng-rus | disappr. | filthy city | грязный город (I have been to Canada three times. Twice at the Toronto airport. They lost my luggage both times. And Vancouver. I spent the night. The city was filthy. The people were rude. And a cab driver with a large beard and a colorful turban cheated me out of $50. I’m not impressed. (x.com)) | ART Vancouver |
| 66 | 9:49:05 | xal-rus | rel., budd. | санвар | обет, обязательство (гелңгин санвар – обеты монаха-гелонга • увшин санвар – обеты мирянина (упасаки) • санвар сәкх – хранить обеты • санвар өргх – принять обет • санвар алдх / санвар эвдх – нарушить обет) | munke_dorji |
| 67 | 10:48:04 | xal-rus | obs. | үл | не (устаревшая частица ülü • үл йовх – не пойдет • үл болх – не произойдет • му заятанд үл унх – не упадет в дурные уделы (существования)) | munke_dorji |
| 68 | 9:29:07 | xal-rus | rel., budd. | бий | тело Будды (һурвн бий – три тела Будды • хүвлһни бий – тело воплощения (Нирманакая) • төгс җирһлин (җирһлңгин) бий – тело блаженства (Самбхогакая) • номин бий – дхармическое тело (Дхармакая)) | munke_dorji |
| 69 | 9:07:07 | xal-rus | gen. | эрктн | общее название животных, которыми обозначены год, месяц, день, час в двенадцатилетнем цикле летосчисления (мышь, корова, тигр, заяц, дракон, змея, лошадь, овца, обезьяна, курица, собака, свинья) | munke_dorji |
| 70 | 9:03:55 | xal-rus | gen. | эрктн | орган тела (тавн эрктн – пять органов чувств; бийин эрктн – части тела; белгин эрктн – половой орган) | munke_dorji |
| 71 | 8:57:53 | xal-rus | fig. | эркм | любимый (эркм көвүн – любимый сын) | munke_dorji |
| 72 | 8:58:18 | xal-rus | subl. | эркм | наилучший, отменный | munke_dorji |
| 73 | 8:50:40 | eng-rus | health. | verification pathway | верификация решений других агентств (упрощённый выход на рынок для препаратов, зарегистрированных как минимум двумя авторитетными регуляторными органами, Medsafe) | CRINKUM-CRANKUM |
| 74 | 8:49:22 | eng-rus | gen. | outage | непредоставление (энергии = power outage) | Alexander Demidov |
| 75 | 8:48:59 | eng-rus | health. | Ministerial Reliance Order | Постановление Министерства о признании регуляторных решений (Канада) | CRINKUM-CRANKUM |
| 76 | 8:47:01 | eng-rus | gen. | outage | не предоставление (правильно "непредоставление". a period when a power supply or other service is not available or when equipment is closed down. NOED) | Alexander Demidov |
| 77 | 8:43:18 | xal-rus | uncom. | болһах | соизволить, благоволить вежливая форма (бүкн йиртмҗиг болһах – созерцать всю вселенную) | munke_dorji |
| 78 | 8:25:59 | rus-eng | gen. | что вы этим хотите сказать? | what is your point? | ART Vancouver |
| 79 | 8:25:42 | rus-eng | gen. | что вы этим хотите сказать? | what do you mean? | ART Vancouver |
| 80 | 8:24:50 | eng-rus | gen. | what did you mean by that? | что вы этим хотели сказать? | ART Vancouver |
| 81 | 8:07:00 | rus-ger | tech. | технология приборостроения | Technologie des Gerätebaus | dolmetscherr |
| 82 | 7:47:41 | eng-rus | helic. | Next Generation Rotorcraft Capability | Возможности вертолетов нового поколения (NGRC; программа) | MichaelBurov |
| 83 | 7:35:58 | eng | abbr. helic. | NGRC | Next Generation Rotorcraft Capability | MichaelBurov |
| 84 | 7:34:45 | rus-ita | ed. | электронное обучение | apprendimento online | spanishru |
| 85 | 3:07:51 | eng-rus | gen. | far away | неуловимый (об аромате • Airy but sweet, a far away scent that cannot be captured in a bottle. – Лёгкий, но сладкий, неуловимый аромат, который не загнать во флакон. ) | alikssepia |
| 86 | 2:22:45 | eng-rus | archaeol. | field notes | полевые заметки археолога | Alex_Odeychuk |
| 87 | 2:20:01 | eng-rus | progr. | post-mortem analysis | анализ инцидента | Alex_Odeychuk |
| 88 | 2:18:21 | rus-eng | archaeol. | отчёт о раскопках | excavation report | Alex_Odeychuk |
| 89 | 2:16:11 | eng-rus | archaeol. | pre-excavation analysis | обследование участка перед раскопками | Alex_Odeychuk |
| 90 | 2:03:27 | eng-rus | inf. | deal with it | ничего, переживешь | SirReal |
| 91 | 2:02:56 | rus-eng | inf. | переживет | she'll live | SirReal |
| 92 | 2:02:31 | eng-rus | inf. | he'll live | переживет | SirReal |
| 93 | 2:02:20 | eng-rus | inf. | we'll live | переживем | SirReal |
| 94 | 1:58:59 | eng-rus | inf. | as one does | а кто этого не делает? (ироничная присказка. • One day I was lying on the floor, as one does, and noticed that all the office chairs had five legs -- not four. Curious, isn't it?) | SirReal |
| 95 | 1:51:34 | rus-eng | anat. | вестибулярка | vestibular apparatus (Rus разг. мед.) | MichaelBurov |
| 96 | 1:24:02 | eng-rus | archaeol. | Harris matrix | матрица Харриса (a standardized stratigraphic diagram used in archaeology to record and visualize the chronological relationships between stratigraphic units (contexts) in an excavation. It provides a graphical representation of the sequence of deposition and interaction of layers, features, and artifacts, enabling archaeologists to reconstruct the relative chronology of a site.) | Alex_Odeychuk |
| 97 | 1:09:50 | fre-rus | ed. | se mettre aux études | взяться за учёбу | ROGER YOUNG |
| 98 | 1:08:39 | fre-rus | ed. | soutenir un diplôme | защищать диплом | ROGER YOUNG |
| 99 | 1:08:21 | rus-fre | ed. | защищать диплом | présenter son projet de fin d'études | ROGER YOUNG |
| 100 | 0:40:06 | rus-eng | cliche. | глубокий разрыв | wide gap (также применяется выражение a widening gap со сходным значением • The story exposed a wide gap between AI expectations and operational reality in customer experience. • "... обнажая глубокий разрыв между благополучием на бумаге и реальностью для миллионов людей" (из рус. источников)) | ART Vancouver |
| 101 | 0:32:51 | eng-rus | gen. | gap | разрыв (между показателями • Can negotiating tactics help close the gender pay gap? -- ликвидировать разрыв между оплатой труда мужчин и женщин • "... обнажая глубокий разрыв между благополучием на бумаге и реальностью для миллионов людей" (из рус. источников)) | ART Vancouver |
| 102 | 0:17:42 | eng-rus | mil. | infrared decoy | ИК-ЛЦ (инфракрасная ложная цель) | MichaelBurov |
| 103 | 0:12:18 | eng-rus | idiom. | set someone up with someone | знакомить (для завязывания романтических отношений) | votono |
| 104 | 0:06:40 | eng-rus | idiom. | call balls and strikes | действовать беспристрастно (бейсбольный термин, означающий "справедливо применять правила" (как судья во время игры)) | Anglophile |