| 1 |
23:30:21 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
goo |
липкая жижа (A jar of goo) |
Taras |
| 2 |
23:03:05 |
eng-rus |
gen. |
transit van |
фургон (She's being carried towards a black transit van) |
Taras |
| 3 |
23:01:25 |
eng-rus |
gen. |
transit van |
грузовой фургон |
Taras |
| 4 |
22:54:13 |
eng-rus |
brit. |
honor one's side |
сдержать обещание |
Taras |
| 5 |
22:53:39 |
rus-eng |
brit. |
сдержать слово |
honor one's side |
Taras |
| 6 |
22:48:45 |
eng-rus |
airports |
The concourse sustained minor damage. |
Зал ожидания был незначительно повреждён. |
MichaelBurov |
| 7 |
22:47:03 |
rus-eng |
space |
криптоземная гипотеза |
cryptoterrestrial hypothesis (Существа, стоящие за появлениями НЛО и похищениями инопланетянами, являются неизученными расами земного происхождения, разновидностью так называемых криптидов. Эти расы существуют на Земле, согласно теории Тонниса, столько же, сколько и человечество. По каким-то причинам им выгодно представлять себя как инопланетян, что они и делают.) |
Tamerlane |
| 8 |
22:40:16 |
eng-rus |
gen. |
trade craft |
мастерство шпионажа (тж. tradecraft) |
Taras |
| 9 |
22:35:31 |
eng-rus |
gen. |
trade craft |
мастерство (шпионажа • Ready to put your trade craft to the test?) |
Taras |
| 10 |
22:34:37 |
eng-rus |
med. |
ventriculo-peritoneal shunt |
вентрикулоперитонеальный шунт |
Andy |
| 11 |
22:31:02 |
rus-eng |
idiom. |
как есть |
warts and all (today we peel back the myth and take a stark look at this man warts and all) |
Anfer_LUNN |
| 12 |
22:30:48 |
eng-rus |
gen. |
king's ransom |
большие деньги |
Taras |
| 13 |
22:28:56 |
rus-eng |
idiom. |
Без прикрас |
Warts and all (Today we peel back the myth and take a stark look at this man warts and all) |
Anfer_LUNN |
| 14 |
22:12:23 |
xal-rus |
gen. |
күрә |
двор |
munke_dorji |
| 15 |
22:12:09 |
rus-eng |
gen. |
мне пора |
I should head out |
Mr. Wolf |
| 16 |
22:11:51 |
eng-rus |
gen. |
spymaster |
мастер шпионажа |
Taras |
| 17 |
22:12:10 |
xal-rus |
gen. |
күрә |
ограда, изгородь |
munke_dorji |
| 18 |
22:11:41 |
eng-rus |
med. |
catheter-associated urinary tract infection |
катетер-ассоциированная инфекция мочевыводящих путей (CAUTI) |
Andy |
| 19 |
22:11:24 |
eng-rus |
gen. |
spymaster |
глава шпионской сети |
Taras |
| 20 |
22:10:16 |
eng-rus |
gen. |
spymaster |
руководитель разведки (термин из шпионских романов, фильмов и игр (например, James Bond, Mission: Impossible, Metal Gear Solid). Обозначает человека, который руководит шпионской/разведывательной операцией, сетью агентов или всей разведслужбой, часто оставаясь в тени) |
Taras |
| 21 |
22:10:00 |
rus |
abbr. med. |
КРО |
консультативно-реабилитационное отделение |
peuplier_8 |
| 22 |
22:08:31 |
xal-rus |
relig. |
киид |
монастырь |
munke_dorji |
| 23 |
22:05:51 |
xal-rus |
gen. |
хуняр |
морщина |
munke_dorji |
| 24 |
21:56:45 |
xal-rus |
uncom. |
хос |
парный (хос мөртә терг – парный конный экипаж) |
munke_dorji |
| 25 |
21:56:09 |
spa-rus |
gen. |
quedarse maravillado |
восхищаться (Se quedó maravillado por la belleza del lugar • El niño se quedó maravillado al ver el espectáculo de fuegos artificiales) |
ralizada |
| 26 |
21:56:00 |
xal-rus |
uncom. |
хос |
пара |
munke_dorji |
| 27 |
21:55:34 |
ger-rus |
gen. |
vor sich hinstieren |
смотреть в пространство перед собой |
Panacelsus |
| 28 |
21:54:41 |
xal-rus |
uncom. |
хослх |
сочетать, соединять попарно, вместе (арһ билг хослх – сочетать метод и мудрость) |
munke_dorji |
| 29 |
21:47:07 |
spa-rus |
gen. |
¿qué te ocurre que ...? |
что с тобой происходит что ...? (¿Qué te ocurre que no me confias?) |
ralizada |
| 30 |
21:46:40 |
rus-eng |
gen. |
не красива, а прекрасна |
not beautiful but wonderful |
MichaelBurov |
| 31 |
21:42:56 |
eng-rus |
amer. |
scrub suit |
одежда медиков для проведения хирургической операции (халат и брюки из хлопчатобумажной ткани; тж. см. scrubs) |
Taras |
| 32 |
21:42:40 |
rus-eng |
amer. |
медицинский халат |
scrub suit |
Taras |
| 33 |
21:39:09 |
rus-eng |
gen. |
Дорога недлинна... |
The road is not long... |
MichaelBurov |
| 34 |
21:36:57 |
rus-eng |
gen. |
Дорога длинна... |
The road is long... |
MichaelBurov |
| 35 |
21:33:52 |
spa-rus |
gen. |
gente de arresto y discernimiento |
люди порыва и проницательности (Entre las generaciones no hubo gente de arrestro y discernimiento.) |
ralizada |
| 36 |
21:24:42 |
spa-rus |
gen. |
las bondades anulas las maldades |
добро побеждает зло |
ralizada |
| 37 |
21:14:39 |
eng-rus |
semicond. |
pure-play foundry |
завод-изготовитель полупроводниковых элементов (без собственного продукта) |
Taras |
| 38 |
21:11:26 |
spa-rus |
gen. |
en el seno de la noche |
в лоне ночи (Salió de la casa en el seno de la noche.) |
ralizada |
| 39 |
21:08:04 |
spa-rus |
gen. |
hombre cabal |
достойный человек (¿Es qué no hay entre vosotros ni un hombre cabal?) |
ralizada |
| 40 |
21:00:43 |
rus-eng |
gen. |
не некрасиво, а довольно красиво |
not ugly but quite beautiful |
MichaelBurov |
| 41 |
20:59:55 |
eng-rus |
amer. |
gush over |
излить душу |
Taras |
| 42 |
20:59:14 |
rus-eng |
gen. |
не красиво, а некрасиво |
not beautiful but ugly |
MichaelBurov |
| 43 |
20:57:41 |
rus-eng |
gen. |
не глупо, а разумно |
not stupid but rather smart |
MichaelBurov |
| 44 |
20:56:45 |
rus-eng |
gen. |
не разумно, а глупо |
not smart but rather stupid |
MichaelBurov |
| 45 |
20:49:23 |
eng-rus |
semicond. |
pure-play foundry |
контрактный литейный завод (без собственного продукта) |
Taras |
| 46 |
20:47:27 |
spa-rus |
gen. |
tener por mentiroso |
принимать кого-то за лжеца |
ralizada |
| 47 |
20:47:22 |
eng-rus |
semicond. |
pure-play foundry |
чисто контрактный литейный завод |
Taras |
| 48 |
20:45:52 |
rus-eng |
gen. |
недурен собой |
rather handsome |
MichaelBurov |
| 49 |
20:45:23 |
rus-eng |
gen. |
недурна собой |
rather good-looking |
MichaelBurov |
| 50 |
20:44:03 |
rus-eng |
auto. |
пассажир легкового такси |
taxi passenger |
Alexander Oshis |
| 51 |
20:43:46 |
eng-rus |
semicond. |
pure-play foundry |
контрактный производитель (без собственной продукции) |
Taras |
| 52 |
20:42:53 |
eng-rus |
semicond. |
pure-play foundry |
чисто контрактный производитель (термин из полупроводниковой отрасли, обозначает компанию, которая занимается только производством микросхем по заказу других фирм (TSMC, GlobalFoundries, UMC и т.д.), не разрабатывает и не продаёт собственные чипы под своим брендом (в отличие от IDM — Intel, Samsung, Texas Instruments) |
Taras |
| 53 |
20:36:41 |
eng-rus |
gen. |
discreetly |
тихо (тайком) |
MichaelBurov |
| 54 |
20:35:40 |
eng-rus |
gen. |
discreetly |
осмотрительно |
MichaelBurov |
| 55 |
20:35:30 |
eng-rus |
gen. |
discreetly |
сдержанно |
MichaelBurov |
| 56 |
20:35:21 |
eng-rus |
gen. |
discreetly |
тактично |
MichaelBurov |
| 57 |
20:35:10 |
eng-rus |
gen. |
discreetly |
негласно |
MichaelBurov |
| 58 |
20:28:18 |
rus-eng |
gen. |
ни в коем случае не гласно |
uy no means openly |
MichaelBurov |
| 59 |
20:25:52 |
rus-eng |
gen. |
не гласно, а тайно |
not openly, but secretly |
MichaelBurov |
| 60 |
20:24:26 |
rus-eng |
gen. |
вовсе не явно |
not at all obvious ((с усилением отрицания)) |
MichaelBurov |
| 61 |
20:24:05 |
rus-eng |
gen. |
отнюдь не явно |
not at all obvious ((с усилением отрицания)) |
MichaelBurov |
| 62 |
20:38:01 |
eng-rus |
idiom. |
slippage |
оползень на бирже (Для того чтобы манипулятор, зашедший с крупной [но невыгодной для других трейдеров сделкой], ушел, [этим другим трейдерам] приходится [принять сделку и] влить необходимые большие деньги – ликвид- в предложенные манипулятором ценные бумаги, поскольку этот ликвид вынужденно поступит от того количества контрагентов (покупателей) , которое считается достаточным во избежание масштабного обвала цен. Без достаточной ликвидности манипулятивное предложение крупной партии акций приведет к "оползню" всех акций соотв.компании, который в случае нехватки покупателей резко снизит их цену, разрушая прибыль всех держателей этих акций.
A stock exchange requires high liquidity for a market manipulator's exit because it ensures there are enough counterparties (buyers) to purchase the large volume of shares the manipulator has accumulated without triggering a massive price crash. Without sufficient liquidity, a manipulator attempting to sell a large position would cause "slippage" where the lack of buyers forces the price down drastically, eroding their profits.) |
Runi_ |
| 63 |
20:19:45 |
rus-eng |
gen. |
не явно, а тайно |
not openly, but secretly |
MichaelBurov |
| 64 |
19:37:15 |
heb-rus |
gen. |
מסופקני |
я сомневаюсь |
Баян |
| 65 |
19:33:29 |
eng-rus |
gen. |
she is not ugly |
она недурна собой |
MichaelBurov |
| 66 |
19:32:20 |
eng-rus |
gen. |
she is pretty |
она недурна собой |
MichaelBurov |
| 67 |
19:24:27 |
rus-eng |
gen. |
Еда не хорошая. Она для гурманов! |
It's not "a good meal". It's a gourmet treat! (противопоставление) |
MichaelBurov |
| 68 |
18:53:17 |
fre-rus |
med. |
thymorégulateur |
стабилизатор настроения |
Nina_B |
| 69 |
18:20:06 |
rus-eng |
auto. |
пассажирское такси |
taxi (NB: английский термин уже подразумевает перевозку пассажиров за плату, поэтому упоминать на английском язык слово "passenger" не требуется.) |
Alexander Oshis |
| 70 |
18:13:19 |
rus |
spectr. |
спектроскопия КР |
рамановская спектроскопия |
MichaelBurov |
| 71 |
18:12:30 |
rus |
spectr. |
спектроскопия КР |
спектроскопия комбинационного рассеяния |
MichaelBurov |
| 72 |
18:09:10 |
rus |
spectr. |
спектроскопия КР |
КР-спектроскопия |
MichaelBurov |
| 73 |
17:54:03 |
eng-rus |
gen. |
all in all, not too bad |
в целом, не слишком плохо (с ударением на "too", на "слишком") |
MichaelBurov |
| 74 |
17:54:46 |
eng-rus |
gen. |
all in all, not too bad |
в целом, не слишком плохой (ударением на "too", на "слишком") |
MichaelBurov |
| 75 |
17:41:45 |
rus-eng |
spectr. |
КР-спектроскопия |
Raman spectroscopy (Rus по аналогии с "ИК-спектроскопия") |
MichaelBurov |
| 76 |
17:00:09 |
chi-rus |
tech. |
液压动力机械 |
гидродинамические машины |
VictoriaLN |
| 77 |
16:58:57 |
xal-rus |
relig. |
туурвл |
намерение |
munke_dorji |
| 78 |
16:58:36 |
xal-rus |
relig. |
туурвл |
почин, начинание |
munke_dorji |
| 79 |
16:56:21 |
xal-rus |
relig. |
туурвх |
начинать, предпринимать |
munke_dorji |
| 80 |
16:46:22 |
xal-rus |
uncom. |
удх |
затевать, задумать (керүл удх – затеять ссору) |
munke_dorji |
| 81 |
16:44:55 |
xal-rus |
uncom. |
удх |
порождать, создавать, причинять (һә һәәмшг удх – порождать стихийные бедствия) |
munke_dorji |
| 82 |
16:42:00 |
eng-rus |
med. |
bone marrow harvest |
забор костного мозга |
Andy |
| 83 |
16:35:19 |
xal-rus |
uncom. |
гөрә |
звероловство |
munke_dorji |
| 84 |
16:34:06 |
xal-rus |
uncom. |
гөрәсн |
дикое животное преимущественно травоядное |
munke_dorji |
| 85 |
16:30:40 |
xal-rus |
gen. |
тевчх |
оставлять, покидать |
munke_dorji |
| 86 |
16:30:19 |
eng-rus |
astr. |
fast blue optical transient |
быстрый оптический транзиент (FBOT) |
MichaelBurov |
| 87 |
16:30:11 |
xal-rus |
gen. |
тевчх |
отказываться от чего-н., отрекаться от чего-н. (әм тевчх – лишать жизни; умерщвлять, губить; не обращать внимания на смертельную опасность, забывать о собственной безопасности • әрк тәмкиг тевчх – воздержаться от спиртных напитков и курения) |
munke_dorji |
| 88 |
16:24:08 |
rus-fre |
polit. |
я бакалавр политологии |
je suis titulaire d'une licence en science politique |
sophistt |
| 89 |
16:22:49 |
rus-fre |
polit. |
бакалавр политологии |
titulaire d'une licence en science politique |
sophistt |
| 90 |
16:15:57 |
xal-rus |
gen. |
балрх |
стираться (цагин эркәр хадын бичс балрҗ – время стерло надписи на скале) |
munke_dorji |
| 91 |
16:14:26 |
ita |
abbr. med. |
TVC |
trombosi venosa cerebrale |
spanishru |
| 92 |
16:14:22 |
xal-rus |
gen. |
балрх |
потемнеть, помутнеть, помрачиться, омрачиться |
munke_dorji |
| 93 |
16:13:23 |
rus-eng |
polit. |
я бакалавр политологии |
I am a Bachelor of Political Science |
sophistt |
| 94 |
16:08:16 |
rus-eng |
polit. |
бакалавр политологии |
Bachelor of Political Science |
sophistt |
| 95 |
15:52:18 |
xal-rus |
gen. |
дам |
препятствие, помеха (дам кех – чинить помехи, препоны) |
munke_dorji |
| 96 |
15:44:51 |
rus-eng |
gen. |
зияющая пустота |
gaping void |
Ремедиос_П |
| 97 |
15:43:15 |
xal-rus |
gen. |
ослдх |
случиться, совершаться, происходить о несчастном случае |
munke_dorji |
| 98 |
15:42:27 |
xal-rus |
gen. |
ослдх |
допускать оплошность, небрежность |
munke_dorji |
| 99 |
15:42:06 |
rus-eng |
gen. |
частая ошибка |
common error |
Ремедиос_П |
| 100 |
15:37:33 |
xal-rus |
gen. |
осл |
несчастный случай |
munke_dorji |
| 101 |
15:37:02 |
xal-rus |
gen. |
осл |
неосторожность |
munke_dorji |
| 102 |
15:36:42 |
xal-rus |
gen. |
осл |
халатность |
munke_dorji |
| 103 |
15:36:28 |
xal-rus |
gen. |
осл |
упущение |
munke_dorji |
| 104 |
15:36:04 |
xal-rus |
gen. |
осл |
небрежность |
munke_dorji |
| 105 |
15:33:36 |
xal-rus |
gen. |
хов |
ябеда (хов зөөх – сплетничать, распространять сплетни; ябедничать, наушничать; клеветать • ховд үнн уга, худлд сән уга – в сплетне нет правды, у вранья нет добра • хов күргх – доносить • хов келх – клеветать, распускать слухи, сплетни) |
munke_dorji |
| 106 |
14:58:51 |
ger-rus |
idiom. |
Du kannst alles essen, aber nicht alles wissen. |
любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
tim_sokolov |
| 107 |
14:52:49 |
heb-rus |
gen. |
ככל שיידרש |
столько, сколько потребуется |
Баян |
| 108 |
14:44:42 |
eng |
abbr. pharma. |
DECRS |
Drug Establishments Current Registration Site |
Rada0414 |
| 109 |
14:39:57 |
heb-rus |
fig. |
לפתוח פה לשטן |
накликать беду |
Баян |
| 110 |
14:38:10 |
heb-rus |
fig. |
לפתוח פה לשטן |
накаркать |
Баян |
| 111 |
14:29:22 |
eng-rus |
agric. |
pregnancy testing |
диагностика стельности |
emirates42 |
| 112 |
14:23:30 |
eng-rus |
med. |
vacuum-assisted wound closure |
вакуумное закрытие раны |
Andy |
| 113 |
14:04:48 |
eng-rus |
agric. |
multiple sire breeding |
осеменение с участием нескольких быков |
emirates42 |
| 114 |
11:36:49 |
eng-rus |
agric. |
serving ability test |
оценка способности быка к случке |
emirates42 |
| 115 |
11:10:13 |
rus-eng |
agric. |
подсосный |
at foot |
emirates42 |
| 116 |
11:01:12 |
eng-rus |
agric. |
rebreeding |
повторное осеменение |
emirates42 |
| 117 |
11:00:56 |
rus-eng |
agric. |
репродуктивная эффективность |
reproductive efficiency |
emirates42 |
| 118 |
10:58:52 |
eng-rus |
gen. |
insouciant |
беспечный (How I envied Peter his easy, insouciant manner!) |
Abysslooker |
| 119 |
10:56:40 |
eng-rus |
agric. |
beef enterprise |
предприятие по производству говядины |
emirates42 |
| 120 |
10:52:08 |
eng-rus |
gen. |
prowling eyes |
ощупывающий взгляд (в сексуальном смысле • Titi seemed too self-conscious because she felt Mrs. Ajagbe's prowling eyes on her.) |
Abysslooker |
| 121 |
10:43:35 |
eng-rus |
gen. |
prowling eyes |
рыщущий взгляд (In this way, there are no areas that can escape from the prowling eyes of our CCTV security systems.) |
Abysslooker |
| 122 |
10:26:53 |
eng-rus |
prop.&figur. |
tap the brakes |
чуть сбавить скорость (автомобиля; стандартное выражение: slow down • "Whoa! That SUV didn't even tap the brakes!"; в переносном смысле означает: "не будем торопиться в нашей беседе", "let's slow down here for a moment": "Let's tap the brakes here for a moment and try to remember what you did on the evening of May 29, between 7 and 9?") |
ART Vancouver |
| 123 |
10:20:35 |
eng-rus |
uncom. |
puncticular |
точечный |
Gweorth |
| 124 |
8:40:51 |
eng-rus |
gen. |
every chance one can |
при каждой возможности (...Needless to say, my bro is much more PC. I'm not. East Indians, for the most part dgaf about assimilating and will grift every chance they can. (x.com)) |
ART Vancouver |
| 125 |
8:25:37 |
rus-eng |
fig. |
перевешивать |
outweigh (Even though this is now one of the least affordable cities in North America, according to the locals the pluses outweigh the minuses.) |
ART Vancouver |
| 126 |
8:17:53 |
rus-eng |
inf. |
ржать |
laugh aloud ("On another note, Mumma 80+yo, has gone to the same CIBC for 30+ years. Indians now work there. They ask her ID and questions as if she's a crook. My bro went with her and they stfu. I have 1 line; don't fuck with Mumma. She even said decade ago; dont trust em." "I laughed aloud reading that 😂" (x.com) -- "Я читал и ржал.") |
ART Vancouver |
| 127 |
7:59:41 |
eng-rus |
cliche. |
that kind of thing |
такого рода вещи ("Ban STRs completely. Ban FIFA." "Sorry, what's STR?" "Short-Term Rentals. AirBnB, Vrbo, that kind of thing." (Reddit)) |
ART Vancouver |
| 128 |
7:51:32 |
eng-rus |
gen. |
put on display in a museum |
выставить в музее (Mike from Fairbanks shared two remarkable stories about gold nuggets from California. He described the 156-ounce Mojave Nugget, discovered in 1977 by prospector Ty Paulson near Randsburg with a metal detector just six inches below the surface, noting its dramatic increase in value from about $24,000 at the time to potentially over $1.6 million today. He also recounted the 201-ounce Fricot Nugget, found 200 feet underground in El Dorado County during the Gold Rush era, later purchased for $3,500, lost for decades, and eventually rediscovered and put on display in a museum. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
| 129 |
7:36:07 |
rus-eng |
bank. |
ставки по депозитам |
interest rates on savings accounts |
ART Vancouver |
| 130 |
7:22:18 |
eng-rus |
gen. |
verifiable results |
доступные проверке результаты (Until those details undergo rigorous, independent scrutiny and deliver verifiable results for every Canadian, this remains another layer of the same managed-decline framework that has compounded our structural challenges. x.com) |
ART Vancouver |
| 131 |
7:18:40 |
rus-eng |
fig. |
отставать от |
trail (Per-capita GDP has stagnated or declined for years while labour productivity trails the United States by 28-30 per cent. x.com) |
ART Vancouver |
| 132 |
7:16:45 |
eng-rus |
gov. |
joint governance |
совместное управление (Layering joint governance and new decision-making requirements on these economic arteries adds regulatory complexity at a time when the Fraser Institute already documents $670 billion in stalled national resource, energy, and infrastructure projects due to overlapping claims and approval delays. x.com) |
ART Vancouver |
| 133 |
7:01:10 |
rus-eng |
gen. |
сильное кипение |
hard boil (Generally, after an initial 10-15 minute hard boil for safety, they simmer for 45-90 minutes (or 1-2 hours if not soaked) on the stovetop until tender, with pressure cookers taking 40-55 mins.) |
ART Vancouver |
| 134 |
7:03:09 |
eng-rus |
gen. |
rolling boil |
сильное кипение (Cover with water, add salt (later), and bring to a rolling boil for 10-20 minutes to deactivate toxins. • To ensure Listeria is killed, the berries must reach an internal temperature of 165° F / 74° C. A rolling boil for 2 minutes is more than enough to achieve this.) |
ART Vancouver |
| 135 |
6:40:23 |
rus-eng |
wood. |
кругляк |
raw logs (exporting raw logs to Asia • "The NDP are exporting raw logs out of British Columbia while mills across the province shut down.
This is yet another policy driving jobs and industry out of B.C. and hurting the families and communities that depend on these resources." (Peter Milobar) – "I watch it everyday when I'm home on Vancouver Island, why can't we mill the wood and then export the finished product? There is too much of Canada exporting raw material and then buying back the finished product." x.com) |
ART Vancouver |
| 136 |
6:37:40 |
eng-rus |
wood. |
mill the wood |
перерабатывать древесину ("The NDP are exporting raw logs out of British Columbia while mills across the province shut down." (Peter Milobar) – "I watch it everyday when I'm home on Vancouver Island, why can't we mill the wood and then export the finished product? There is too much of Canada exporting raw material and then buying back the finished product." (x.com) x.com • Кругляк будут распиливать и экспортировать: эксперт о заградительных пошлинах на древесину regnum.ru) |
ART Vancouver |
| 137 |
6:20:58 |
rus-eng |
cook. |
промыть холодной проточной водой |
rinse under cold running water (Wash Thoroughly: If you intend to eat them raw, rinse blueberries under cold running water. While washing may not remove all bacteria deeply embedded in the fruit, it can reduce surface contamination.) |
ART Vancouver |
| 138 |
6:08:26 |
rus-eng |
fig. |
проткнуть иглой |
pop (An absolute slow-motion disaster is befalling BC. The media is avoiding discussion, as this could affect private property rights in the Vancouver Metro, the area with the most valuable real estate in Canada. Real estate underpins BC's economy. This could pop the bubble. x.com) |
ART Vancouver |
| 139 |
6:05:29 |
rus-eng |
disappr. |
с него станется |
it would not be beyond sb. (+ infinitive • Said the same on my feed to the people in Vancouver and BC. It would not be beyond Eby to jack the price of taxes to take advantage in this...He is a greasy slimy NDPer. (x.com)) |
ART Vancouver |
| 140 |
4:14:39 |
rus-eng |
gen. |
управлять штатом |
run the state ("Why does Portland, USA look like this?" "Leftist Democrats have run Oregon for 40 years. Portland believes this lifestyle is preferable to forcing people into drug treatment or mental health facilities.
Their solution is to give them money, tents, syringes and NARCAN. I am told Vancouver BC isn't far behind, but also offers assisted suicide as an option." x.com) |
ART Vancouver |
| 141 |
2:40:36 |
eng-rus |
anat. |
hypothalamic pituitary gland |
гипоталамо-гипофизарная железа |
Andy |
| 142 |
1:57:25 |
pol-rus |
danc. dimin. |
poleczka |
полечка (= полька, polka wiktionary.org) |
Shabe |