| 1 |
10:30:44 |
eng-bul |
law |
question someone's motives |
изяснявам мотивите на някого |
алешаBG |
| 2 |
10:29:29 |
eng-bul |
law |
question is now under consideration |
въпросът се разглежда в момента |
алешаBG |
| 3 |
10:23:04 |
eng-rus |
context. |
jump at the chance |
охотно соглашаться (также "с готовностью" и т.д. • So if I was asked to do it again I would jump at the chance. • When Louie was offered a part, he jumped at the chance.) |
Abysslooker |
| 4 |
10:17:20 |
eng-rus |
emph. |
jump at the chance |
ни за что не отказываться от возможности (I would jump at the chance to meet my sporting hero.) |
Abysslooker |
| 5 |
10:13:47 |
eng-rus |
gen. |
jump at the chance |
с радостью (to do something – сделать что-либо • "If I were offered a job in Paris, I would jump at the chance to move there. – Если бы мне предложили работу в Париже, я бы с радостью переехал туда.) |
Abysslooker |
| 6 |
10:09:07 |
eng-rus |
idiom. |
jump at the chance |
не упускать случай (You loved gambling and would jump at the chance to go to a casino.) |
Abysslooker |
| 7 |
10:05:13 |
eng-bul |
law |
question intention |
подлагам на съмнение намерение |
алешаBG |
| 8 |
10:04:11 |
eng-bul |
law |
question someone's honesty |
съмнявам се в честността на някого |
алешаBG |
| 9 |
10:02:44 |
eng-bul |
law |
question has fallen into the background |
въпросът изгуби своята острота |
алешаBG |
| 10 |
10:01:37 |
eng-bul |
law |
question commitments |
подлагам на съмнение задължения |
алешаBG |
| 11 |
10:00:55 |
eng-bul |
law |
question capabilities |
подлагам на съмнение потенциални възможности |
алешаBG |
| 12 |
10:00:03 |
eng-bul |
law |
question a proposal |
подлагам на съмнение дадено предложение |
алешаBG |
| 13 |
9:59:24 |
eng-bul |
law |
question a prisoner of war |
разпитвам военнопленник |
алешаBG |
| 14 |
9:42:18 |
eng-rus |
inf. |
none whatsoever |
вот нисколечко (I have no concerns, none whatsoever.) |
Abysslooker |
| 15 |
9:40:54 |
eng-bul |
law |
question a deal |
подлагам на съмнение дадена сделка |
алешаBG |
| 16 |
9:40:09 |
eng-bul |
law |
quest after hidden treasure |
търся скрити съкровища |
алешаBG |
| 17 |
9:39:37 |
eng-bul |
law |
quench thirst |
утолявам жажда |
алешаBG |
| 18 |
9:38:58 |
eng-bul |
law |
quench a rebellion |
потушавам въстание |
алешаBG |
| 19 |
9:38:20 |
bul-eng |
law |
гася пожар |
quench a fire |
алешаBG |
| 20 |
9:37:29 |
eng-bul |
law |
quell war |
потушавам военни действия |
алешаBG |
| 21 |
9:36:58 |
eng-bul |
law |
quell violence |
потушавам насилие |
алешаBG |
| 22 |
9:36:23 |
eng-bul |
law |
quell uproar |
потушавам вълнения |
алешаBG |
| 23 |
9:35:48 |
eng-bul |
law |
quell uprising |
потушавам въстание |
алешаBG |
| 24 |
9:35:17 |
eng-bul |
law |
quell unrest |
потушавам вълнения |
алешаBG |
| 25 |
9:31:28 |
eng-bul |
law |
quell turmoil |
потушавам безпорядъци |
алешаBG |
| 26 |
9:30:43 |
eng-bul |
law |
quell a disturbance |
потискам безпокойство |
алешаBG |
| 27 |
9:30:11 |
eng-bul |
law |
queer the pitch for |
причинявам неприятност (на някого) |
алешаBG |
| 28 |
9:29:24 |
eng-bul |
law |
queer devil |
чудак |
алешаBG |
| 29 |
9:28:49 |
eng-bul |
law |
queer business |
подозрителен бизнес |
алешаBG |
| 30 |
9:28:12 |
eng-bul |
law |
queer a person's pitch |
разрушавам плановете на някого |
алешаBG |
| 31 |
9:27:37 |
eng-bul |
law |
quasi-classical interaction |
квази-класическо взаимодействие |
алешаBG |
| 32 |
9:27:01 |
eng-bul |
law |
quasi-classical |
квази-класически (напр. облекла, произведения) |
алешаBG |
| 33 |
9:24:09 |
eng-bul |
law |
quash revolution |
потушавам революция |
алешаBG |
| 34 |
9:23:23 |
eng-bul |
law |
quash an attempt of resistance |
пресичам опит за съпротива |
алешаBG |
| 35 |
9:22:48 |
eng-bul |
law |
quash a row |
ликвидирам скандал |
алешаBG |
| 36 |
9:21:37 |
eng-bul |
law |
quash a revolt |
потушавам бунт |
алешаBG |
| 37 |
9:21:03 |
eng-bul |
law |
quash a rebellion |
потушавам бунт |
алешаBG |
| 38 |
9:20:22 |
eng-bul |
law |
quash a judgment |
отменям съдебно решение |
алешаBG |
| 39 |
9:16:39 |
eng-bul |
law |
quash a feeling |
потискам чувство |
алешаBG |
| 40 |
9:15:52 |
eng-bul |
law |
quash a bill |
отхвърлям законопроект |
алешаBG |
| 41 |
9:15:05 |
eng-bul |
law |
quarterly payments |
плащания веднъж на всеки три месеца |
алешаBG |
| 42 |
9:13:55 |
eng-bul |
law |
quarterly meetings |
тримесечни събрания или заседания |
алешаBG |
| 43 |
9:13:06 |
eng-bul |
law |
quarterage |
заплащане на тримесечие (на пенсии, помощи и др. под.) |
алешаBG |
| 44 |
9:12:02 |
eng-bul |
law |
quarrel with someone for something |
скарвам се (с някого за нещо) |
алешаBG |
| 45 |
9:10:23 |
eng-bul |
law |
quarrel with someone about something |
скарвам се (с някого за нещо) |
алешаBG |
| 46 |
9:08:31 |
eng-bul |
law |
quarrel with |
скарвам се (с някого) |
алешаBG |
| 47 |
8:47:03 |
eng-rus |
gen. |
putting out blazes |
тушение пожаров |
Anglophile |
| 48 |
8:39:05 |
rus-eng |
gen. |
в упор не видеть |
ostracize |
Anglophile |
| 49 |
8:02:33 |
rus-por |
gen. |
уточнение |
precisão |
Simplyoleg |
| 50 |
6:40:41 |
rus-por |
busin. |
ввод в эксплуатацию |
entrada em funcionamento |
Simplyoleg |
| 51 |
6:25:58 |
eng-rus |
gen. |
pull off a win |
одержать верх (в спортивном поединке – часто о хоккейном матче • Probably one of the biggest games of the year tonight for the Habs!!!
Hopefully, they’ll pull off a win!!!
C’mon, Hab Fans!!! Let ‘er rip!!! x.com) |
ART Vancouver |
| 52 |
6:14:02 |
eng-rus |
gen. |
I got caught in the rain |
я попал под дождь (Got caught in the rain, but it was great to hike through the trail.) |
ART Vancouver |
| 53 |
6:08:27 |
eng-rus |
idiom. |
do a number on |
подорвать уверенность (The idiom "do a number on" (often used as "did a number on") is an informal, American slang phrase. Emotional or Psychological Impact: It describes a situation where someone's words or actions leave another person feeling hurt, manipulated, or emotionally drained. • "That messy breakup really did a number on her." (Cambridge Dictionary) • "The intense feedback from the boss did a number on his confidence." (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
| 54 |
6:04:30 |
rus-eng |
idiom. |
сильно повредить |
do a number on (The idiom "do a number on" (often used as "did a number on") is an informal, American slang phrase. Physical Damage or Injury: When applied to people or objects, it means *causing severe harm or wear-and-tear.* • "I really did a number on my ankle when I slipped on the ice." (Cambridge Dictionary) • "The severe hail storm did a number on my car's windshield." (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
| 55 |
6:01:12 |
rus-eng |
disappr. |
натворить бед |
wreak havoc (on something • I was being very careful because fairies can be fierce and wreak havoc if they want. dolphinhugs4u2.net • Changes in the climate have wreaked/wrought havoc with the region's usual weather pattern. (Cambridge Dictionary) • The recent storms have wreaked havoc on crops.) |
ART Vancouver |
| 56 |
5:58:27 |
eng-rus |
idiom. |
do a number on |
натворить бед (The idiom "do a number on" (often used as "did a number on") is an informal, American slang phrase. Physical Damage or Injury: When applied to people or objects, it means *causing severe harm* or wear-and-tear. (Cambridge Dictionary) • Old Man Winter certainly did a number on some of the trees on the park trail. x.com) |
ART Vancouver |
| 57 |
4:18:19 |
eng-rus |
hockey. |
big night |
матч, от которого многое зависит (GO HABS GO!!!! Big night and hopefully the Habs pull through with the win!!! It’s a beautiful evening at Cape Bonavista and a beautiful night for the Habs to win!!!!! x.com) |
ART Vancouver |
| 58 |
4:14:05 |
rus-eng |
inf. |
у моря |
down by the water (у самой кромки прибоя • Down by the water is where I love to be!) |
ART Vancouver |
| 59 |
4:11:51 |
eng-rus |
polite |
sleep well! |
хорошего сна! (Good night, Twitter Peeps! Sleep well!) |
ART Vancouver |
| 60 |
3:09:32 |
rus-eng |
gen. |
выглядывать из-за |
peek out from behind (A puffin resting this afternoon and an iceberg peeking out from behind Bird Island in Elliston, NL. x.com) |
ART Vancouver |
| 61 |
2:44:55 |
rus-eng |
cliche. |
не волнуйтесь |
not to worry (I got an up close and personal photo this afternoon. Not to worry. I wasn’t that close because I used my 600mm zoom lens. x.com) |
ART Vancouver |
| 62 |
2:41:13 |
rus-eng |
appr. |
какой красавец! |
what a beauty! (What a beauty iceberg!! x.com) |
ART Vancouver |
| 63 |
2:37:54 |
eng-rus |
fishery |
fishing grounds |
район промысла (Район промысла — Северная Атлантика. Район промысла — Юго-Восток Тихого океана. (из рус. источников) • Safe travels to this vessel heading out to the fishing grounds tonight!! x.com) |
ART Vancouver |
| 64 |
2:37:49 |
rus-ger |
progr. |
идиоматичный код |
idiomatischer Code |
Ремедиос_П |
| 65 |
2:37:14 |
rus-eng |
progr. |
идиоматичный код |
idiomatic code |
Ремедиос_П |
| 66 |
1:52:46 |
rus-eng |
amer. |
организованная преступность |
mob (Guest host Rich Berra welcomed writer Jack Sheehan for a discussion on notorious marijuana kingpin Jimmy Chagra and the historical ties between organized crime and the rise of Las Vegas. He explained that mob financing and figures were instrumental in transforming the city into a gambling and entertainment hub. Sheehan described how legendary figures such as Chagra, Meyer Lansky, and other underworld personalities shaped the city's early growth. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
| 67 |
1:50:18 |
eng-rus |
org.crime. |
mob financing |
средства, вложенные организованной преступностью (Guest host Rich Berra welcomed writer Jack Sheehan for a discussion on notorious marijuana kingpin Jimmy Chagra and the historical ties between organized crime and the rise of Las Vegas. He explained that mob financing and figures were instrumental in transforming the city into a gambling and entertainment hub. Sheehan described how legendary figures such as Chagra, Meyer Lansky, and other underworld personalities shaped the city's early growth. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
| 68 |
1:38:11 |
rus-eng |
gen. |
глубинка |
remote parts (of a country • "Imagine snacking on dragon-flies as part of your daily diet!" "I have travelled through remote parts of China for several weeks each time in places where they have never seen a foreigner and it may well be I did have that – or something similar." (x.com)) |
ART Vancouver |
| 69 |
1:33:44 |
ita-rus |
theatre. |
forno |
полупустой зал (nel gergo teatrale) |
Avenarius |
| 70 |
0:50:53 |
ita-rus |
publ.transp. |
carosello tranviario |
разворотное трамвайное кольцо |
Avenarius |
| 71 |
0:41:23 |
eng-rus |
gen. |
on a prolonged basis |
на продолжительной основе |
Anglophile |
| 72 |
0:40:59 |
ita-rus |
gen. |
su vasta scala |
крупномасштабный |
Avenarius |
| 73 |
0:38:13 |
eng-rus |
avia. |
domestic destinations |
внутренние аэропорты |
sankozh |
| 74 |
0:36:23 |
eng-rus |
gen. |
seamlessly |
без лишних усилий |
sankozh |
| 75 |
0:19:02 |
rus-eng |
med. |
тест максимального электрошока |
maximal electric shock convulsion test |
Rada0414 |
| 76 |
0:17:43 |
eng-rus |
gen. |
abandonment of a treaty |
выход из договора |
Anglophile |
| 77 |
0:12:01 |
eng-rus |
progr. |
read-only shared object |
разделяемый объект с доступом только на чтение |
Alex_Odeychuk |
| 78 |
0:10:46 |
ita-rus |
fig. |
corazzato |
защищённый (essere corazzato contro i rigori dell’inverno, contro la maldicenza) |
Avenarius |
| 79 |
0:09:56 |
eng-rus |
progr. |
borrow rule |
правило заимствования (in Rust) |
Alex_Odeychuk |
| 80 |
0:09:46 |
ita-rus |
fig. |
rinforzato |
защищённый |
Avenarius |
| 81 |
0:08:35 |
eng-rus |
progr. |
interior mutability |
внутренняя изменяемость (in Rust) |
Alex_Odeychuk |
| 82 |
0:03:45 |
eng-rus |
racing |
practice race |
прописка (тренировочный заезд) |
Alex_Odeychuk |
| 83 |
0:00:49 |
spa-rus |
gen. |
delfín |
наследник бизнес-империи |
sankozh |