![]() |
| 1 | 5:07:18 | rus-eng | gen. | открыться | reveal oneself (Stu from Phoenix recalled that in the days leading up to the famous Phoenix Lights sighting, Coast to Coast AM founder Art Bell had asked listeners to participate in a mass consciousness experiment by mentally inviting extraterrestrials to reveal themselves. (coasttocoastam.com)) | ART Vancouver |
| 2 | 5:00:44 | eng-rus | gen. | normal perception | нормальное восприятие (чего-л. человеком, без специальной аппаратуры • Don referenced early night-vision technology used during the Vietnam War and speculated about phenomena beyond normal perception. (coasttocoastam.com)) | ART Vancouver |
| 3 | 4:56:01 | eng-rus | cliche. | falls on | выпадает на (дату, день недели • He explained that the asteroid Apophis will make an extremely close pass to Earth on April 13, 2029, which he noted falls on a Friday the 13th. (coasttocoastam.com)) | ART Vancouver |
| 4 | 4:49:39 | rus-eng | gen. | вызвать | call into sb.'s office (к кому-л., напр., к начальству • He was called into Dean's office. – Его вызвали к декану.) | ART Vancouver |
| 5 | 4:46:58 | rus-eng | esot. | вызвать | invoke (напр., дух или древнее божество • Ruickbie also recounted an unusual personal experience that left him with lingering questions. During his PhD research on contemporary witchcraft, he attended a ritual intended to invoke the Egyptian deity Horus. While observing the ceremony from a dark balcony, he briefly saw what appeared to be a man-shaped figure of fire leaning over the railing, watching the ritual below with a smile. When he turned to look directly, the figure disappeared. (coasttocoastam.com)) | ART Vancouver |
| 6 | 4:43:27 | rus-eng | gen. | катиться с горы вниз | roll downhill ("... much like a snowball rolling downhill") | ART Vancouver |
| 7 | 4:35:30 | rus-eng | gen. | многочисленные случаи | numerous occasions | ART Vancouver |
| 8 | 4:35:17 | eng-rus | gen. | many times | многочисленные случаи (*the* many times • People tend to remember events that confirm a belief, such as misfortunes occurring on Friday the 13th, while ignoring the many times nothing unusual happens. -- ... многочисленные случаи, когда не происходило ничего необычного (coasttocoastam.com)) | ART Vancouver |
| 9 | 4:29:09 | eng-rus | folk. | widely recognized superstition | общепризнанное суеверие (He pointed to religious and mythological associations, such as the Last Supper, where Judas was considered the 13th guest before the crucifixion on a Friday, and a Norse myth in which the trickster god Loki appears as an uninvited 13th guest at a banquet that ultimately leads to tragedy. These traditions helped reinforce the idea that both the number 13 and the day Friday were unlucky, eventually combining into the widely recognized superstition. (coasttocoastam.com)) | ART Vancouver |
| 10 | 4:22:46 | eng-rus | hist. | historical references | исторические упоминания (Historical references include the death of composer Gioachino Rossini on Friday the 13th in 1868, as well as earlier folklore traditions. (coasttocoastam.com)) | ART Vancouver |
| 11 | 4:19:27 | eng-rus | folk. | folklore traditions | фольклорные традиции (Historical references include the death of composer Gioachino Rossini on Friday the 13th in 1868, as well as earlier folklore traditions. (coasttocoastam.com)) | ART Vancouver |
| 12 | 4:07:49 | eng-rus | fig. | deep historical roots | глубокие исторические корни (Guest host Connie Willis welcomed author Dr. Leo Ruickbie for a discussion on the significance of Friday the 13th, its historical origins, and the superstitions associated with it. Ruickbie explained that the superstition surrounding Friday the 13th has deep historical and cultural roots that predate modern pop culture. (coasttocoastam.com)) | ART Vancouver |
| 13 | 4:06:01 | rus-eng | hist. | быть старше | predate (о городе, археологическом памятнике и т.п. • Ярославль старше Москвы — его 1000-летие широко отмечали в 2010 году. • Originally intended as the provincial capital, New Westminster predates Vancouver.) | ART Vancouver |
| 14 | 3:38:01 | rus-eng | gen. | повреждения | damage to (significant damage to infrastructure) | ART Vancouver |
| 15 | 3:31:40 | rus-eng | gen. | устроить большой скандал | make a big scene | ART Vancouver |
| 16 | 3:27:57 | eng-rus | gen. | pay the balance | доплатить недостающую до полной цены сумму | ART Vancouver |
| 17 | 3:27:28 | rus-eng | gen. | доплатить | pay extra (за дополнительный сервис; *для Alexander Demidov*: pay the balance = доплатить *недостающую* до полной цены сумму) | ART Vancouver |
| 18 | 3:20:47 | rus-eng | cliche. | доступ к интернету | Internet access (также internet • You can get internet access without a traditional Wi-Fi router by using a mobile hotspot, tethering your phone, or using a dedicated USB cellular modem.) | ART Vancouver |
| 19 | 3:11:42 | rus-eng | gen. | огромный выбор | wide range (A wide range of ...) | ART Vancouver |
| 20 | 3:11:04 | rus-eng | gen. | огромный выбор | great variety of (A great variety of ...) | ART Vancouver |
| 21 | 3:10:40 | rus-eng | gen. | огромный выбор | extensive collection (An extensive collection of ...) | ART Vancouver |
| 22 | 3:10:20 | rus-eng | gen. | огромный выбор | vast array (A vast array of ...) | ART Vancouver |
| 23 | 3:09:49 | rus-eng | gen. | огромный выбор | huge selection of (AI Overview: A "huge selection" refers to a vast, extensive variety or array of items, options, or choices, often used to emphasize abundance. Examples include a local supermarket with a "huge selection" of fresh produce, a bookstore offering a "huge selection" of genres, or a shop providing a "massive selection" of vintage clothing. Here are various ways to use "huge selection" in context: • "The store boasts a huge selection of electronics, ranging from budget headphones to high-end laptops". ( • "The restaurant menu is overwhelming, featuring a huge selection of vegetarian dishes and wines". • "The platform provides a huge selection of movies, books, and digital products". • "The bookstore offered a huge selection of vintage maps, posters, and rare books".) | ART Vancouver |
| 24 | 2:51:20 | fre-eng | formal | selon la réglementation actuellement en vigueur | according to regulations currently in force | ART Vancouver |
| 25 | 2:49:01 | fre-rus | formal | selon la réglementation actuellement en vigueur | в соответствии с действующими на данный момент нормами | ART Vancouver |
| 26 | 2:44:55 | fre-rus | gen. | avec soin | заботливо (... est confectionné avec soin.) | ART Vancouver |
| 27 | 2:42:26 | eng-fre | appr. | pure deliciousness | un délice à l'état pur (Just pure deliciousness. = Un délice à l'état pur.) | ART Vancouver |
| 28 | 2:39:40 | fre-rus | appr. | un delice a l'etat pur | чистое наслаждение (Un délice à l'état pur!) | ART Vancouver |
| 29 | 2:35:04 | fre-rus | fig. | lieu de délices | райское место | ART Vancouver |
| 30 | 2:18:04 | eng-rus | gen. | one day out a hunting | находясь однажды на охоте | MichaelBurov |
| 31 | 2:16:59 | eng-rus | gen. | one day out a hunting | однажды, охотясь | MichaelBurov |
| 32 | 2:18:04 | eng-rus | gen. | one day out a hunting | находясь однажды на охоте | MichaelBurov |
| 33 | 1:53:05 | ita-rus | IT | schedulare | планировать | Avenarius |
| 34 | 1:40:25 | ger-rus | gen. | Klemmhefter | папка с зажимом | golowko |
| 35 | 1:14:23 | rus-eng | rel., christ. | не хлебом одним будет жить человек | not on bread alone is man to live (Matthew 4:4) | MichaelBurov |
| 36 | 1:14:16 | ita-rus | cook. | far dorare | подрумянивать | Avenarius |
| 37 | 1:13:21 | eng-rus | rel., christ. | one does not live by bread alone | не хлебом одним будет жить человек (Matthew 4:4) | MichaelBurov |
| 38 | 0:57:08 | ita-rus | book. | maroso | волнение (animo in preda ai marosi) | Avenarius |
| 39 | 1:14:23 | rus-eng | rel., christ. | не хлебом одним будет жить человек | not on bread alone is man to live (Matthew 4:4) | MichaelBurov |
| 40 | 0:33:35 | ita-rus | fr. | cotillon | небольшой подарок гостю бала (un piccolo regalo o gadget a sorpresa distribuito durante feste da ballo, veglioni o ricevimenti, specialmente nel corso di balli figurati) | Avenarius |
| 41 | 0:16:17 | ita-rus | gen. | di primo acchito | с первого взгляда (di primo acchito non l'ho riconosciuto) | Avenarius |
| 42 | 0:15:36 | eng-rus | gen. | not then nor later | ни тогда, ни после | MichaelBurov |
| 43 | 0:14:21 | eng-rus | gen. | not then or ever | ни тогда, ни когда бы то ни было | MichaelBurov |
| 44 | 0:04:41 | eng-rus | math. | neither statement is true | ни то, ни другое утверждение не верно | MichaelBurov |
| 45 | 0:03:36 | eng-rus | math. | neither statement is true | ни то, ни другое утверждение не соответствует действительности | MichaelBurov |
| 46 | 0:00:09 | rus | misused | зорянка | зарянка (зарянка с 1974) | 'More |