| 1 |
12:28:02 |
eng-rus |
el. |
lock-in amplification |
усиление с синхронным детектированием |
MasterK |
| 2 |
12:25:24 |
eng-rus |
gen. |
focus on |
делать главным (что-либо) |
A.Rezvov |
| 3 |
12:18:28 |
rus-ita |
law |
отобрать подписку у переводчика |
far prestare il giuramento (Quando deve essere sentito chi non conosce la lingua italiana, il giudice puo' nominare un interprete. Questi, prima di esercitare le sue funzioni, presta giuramento davanti al giudice di adempiere fedelmente il suo ufficio. Far prestare il giuramento/l'impegno (solenne); Sottoscrizione dell'impegno; Far rendere la dichiarazione di impegno; Identificare e ammonire il traduttore; recitare la formula del giuramento; Суд обязан отобрать у переводчика подписку о том, что он предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. ПОДПИСКА О ПРЕДУПРЕЖДЕНИИ переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. Свидетель, потерпевший, эксперт, специалист или переводчик ... подписку об ответственности по статьям 307, 308, 310 УК . В подготовительной части судебного заседания в соответствии со ст. 263 УПК РФ председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК РФ, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания. • Il traduttore, previo ammonimento sulle responsabilità penali, presta l'impegno solenne ai sensi dell'art.; Переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания; Inoltre, alla traduzione si allega un verbale di giuramento, in cui il traduttore dichiara la sua competenza e “giura” di aver fedelmente compiuto all'incarico ...) |
massimo67 |
| 4 |
12:09:20 |
eng-rus |
gen. |
focus on |
делать приоритетным (что-либо) |
A.Rezvov |
| 5 |
12:03:59 |
rus-ita |
law |
подписка о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод |
verbale di giuramento e impegno (подписка; подписка о присяге; Протокол принесения присяги; протокол о приведении к присяге; Verbale di impegno solenne; Far prestare il giuramento/l'impegno (solenne); Sottoscrizione dell'impegno; Far rendere la dichiarazione di impegno; Identificare e ammonire il traduttore • Il traduttore, previo ammonimento sulle responsabilità penali, presta l'impegno solenne ai sensi dell'art.; Переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания; Inoltre, alla traduzione si allega un verbale di giuramento, in cui il traduttore dichiara la sua competenza e “giura” di aver fedelmente compiuto all'incarico ...; у свидетеля отбирается подписка (расписка) о том, что ему разъяснены его обязанности и права; Суд обязан отобрать у переводчика подписку о том, что он предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод) |
massimo67 |
| 6 |
12:03:19 |
eng-rus |
gen. |
for good |
на благо общества (The other issue is to harness data—particularly big data—for good.) |
A.Rezvov |
| 7 |
12:01:33 |
eng-rus |
gen. |
increased vigilance |
повышенное внимание |
A.Rezvov |
| 8 |
12:00:37 |
eng-rus |
gen. |
increased vigilance |
усиленное внимание |
A.Rezvov |
| 9 |
12:00:11 |
khm-rus |
gen. |
ឲ្យធម៌ |
отпускать грехи |
yohan_angstrem |
| 10 |
12:00:37 |
eng-rus |
gen. |
increased vigilance |
усиленное внимание |
A.Rezvov |
| 11 |
11:58:25 |
khm-rus |
gen. |
ឪពុកធម៌ |
приёмный отец |
yohan_angstrem |
| 12 |
11:57:44 |
rus-khm |
gen. |
неудовлетворённость |
ឧបាយាស |
yohan_angstrem |
| 13 |
11:57:11 |
rus-khm |
gen. |
разочарование |
ឧបាយាស |
yohan_angstrem |
| 14 |
11:53:19 |
khm-rus |
gen. |
អារញ្ញធម៌ |
варварство |
yohan_angstrem |
| 15 |
11:52:50 |
khm-rus |
gen. |
អាចយភាព |
привычка экономить |
yohan_angstrem |
| 16 |
11:52:23 |
khm-rus |
gen. |
អាចយធម៌ |
привычка экономить |
yohan_angstrem |
| 17 |
11:51:51 |
khm-rus |
gen. |
អាគារធម៌ |
обязанности мирян |
yohan_angstrem |
| 18 |
11:51:05 |
khm-rus |
gen. |
អរូបធម៌ |
нечто бесформенное |
yohan_angstrem |
| 19 |
11:49:06 |
khm-rus |
gen. |
អារ្យធម៌ |
культура |
yohan_angstrem |
| 20 |
11:48:43 |
khm-rus |
gen. |
អរិយធម៌ |
культура |
yohan_angstrem |
| 21 |
11:48:09 |
khm-rus |
gen. |
អយ្យកប្បវេណី |
дедовские традиции |
yohan_angstrem |
| 22 |
11:47:44 |
khm-rus |
gen. |
អយ្យកធម៌ |
дедовские традиции |
yohan_angstrem |
| 23 |
11:46:06 |
khm-rus |
gen. |
អន្តធម៌ |
греховный принцип |
yohan_angstrem |
| 24 |
11:45:29 |
khm-rus |
gen. |
អនិច្ចតាធម៌ |
абсурдность (человеческой жизни) |
yohan_angstrem |
| 25 |
11:44:19 |
khm-rus |
gen. |
អនារ្យធម៌ |
варварство |
yohan_angstrem |
| 26 |
11:43:02 |
khm-rus |
gen. |
អតិថិវិន័យ |
правило поведения в обществе |
yohan_angstrem |
| 27 |
11:42:37 |
khm-rus |
gen. |
អតិថិធម៌ |
правило поведения в обществе |
yohan_angstrem |
| 28 |
11:40:39 |
khm-rus |
gen. |
អង្គុយធម៌ |
сидеть и медитировать |
yohan_angstrem |
| 29 |
11:40:11 |
khm-rus |
gen. |
អកុសលធម៌ |
греховные принципы |
yohan_angstrem |
| 30 |
11:39:09 |
khm-rus |
gen. |
ស្វាធ្យាយធម៌ |
напевать текст дхармы |
yohan_angstrem |
| 31 |
11:37:59 |
khm-rus |
gen. |
សំរេចធម៌ |
обрести просветление |
yohan_angstrem |
| 32 |
11:37:14 |
khm-rus |
gen. |
សំដែងធម៌ |
проповедовать |
yohan_angstrem |
| 33 |
11:35:38 |
khm-rus |
gen. |
សេវនធម៌ |
социальные отношения |
yohan_angstrem |
| 34 |
11:33:44 |
khm-rus |
gen. |
សូត្រធម៌ |
возносить молитву |
yohan_angstrem |
| 35 |
11:31:58 |
khm-rus |
rel., budd. |
សុក្កធម៌ |
хорошие принципы дхармы |
yohan_angstrem |
| 36 |
11:30:49 |
khm-rus |
rel., budd. |
សាសនធម៌ |
религия добропорядочного образа жизни |
yohan_angstrem |
| 37 |
11:29:46 |
khm-rus |
rel., budd. |
សាច់ធម៌ |
сущность дхармы |
yohan_angstrem |
| 38 |
11:27:42 |
eng-rus |
China |
Institute of Spacecraft System Engineering |
Институт проектирования космических аппаратов (ISSE, Beijing) |
MichaelBurov |
| 39 |
11:26:40 |
khm-rus |
gen. |
សមធម៌ |
беспристрастность |
yohan_angstrem |
| 40 |
11:25:59 |
eng-rus |
China |
Beijing Institute of Spacecraft System Engineering |
Пекинский институт проектирования космических аппаратов (ISSE, Beijing) |
MichaelBurov |
| 41 |
11:25:17 |
khm-rus |
gen. |
សមណធម៌ |
дхарма как спасение |
yohan_angstrem |
| 42 |
11:24:40 |
khm-rus |
gen. |
សមណធម៌ |
принципы дхармы для монахов |
yohan_angstrem |
| 43 |
11:24:33 |
spa-rus |
med. |
RAL |
абсолютное число лимфоцитов (recuento absoluto de linfocitos)) |
Malu |
| 44 |
11:23:52 |
khm-rus |
gen. |
សព្ភិធម៌ |
добродетель мудрого человека |
yohan_angstrem |
| 45 |
11:23:09 |
khm-rus |
gen. |
សប្បុរិសធម៌ |
добродетель мудрости |
yohan_angstrem |
| 46 |
11:22:18 |
khm-rus |
gen. |
សន្ទិដ្ឋិកធម៌ |
практические принципы |
yohan_angstrem |
| 47 |
11:20:38 |
khm-rus |
gen. |
សន្តុដ្ឋីធម៌ |
добродетель снисходительности |
yohan_angstrem |
| 48 |
11:19:36 |
khm-rus |
rel., budd. |
សង្គហធម៌ |
дхарма о помощи |
yohan_angstrem |
| 49 |
11:18:22 |
khm-rus |
gen. |
សង្កិលេសិកធម៌ |
неприличие |
yohan_angstrem |
| 50 |
11:16:18 |
khm-rus |
rel., budd. |
វិរាគធម៌ |
нирвана |
yohan_angstrem |
| 51 |
11:15:32 |
khm-rus |
gen. |
វិយោគធម៌ |
разделение (как естественный процесс) |
yohan_angstrem |
| 52 |
11:15:29 |
ita-rus |
law |
formula |
текст присяги (formula del giuramento; giuramento; Текст/формулировка (военной) присяги; La formula del giuramento dell'Ordinario militare è la seguente; formule del giuramento dei militari dell'Arma dei ...; formula di giuramento per gli appartenenti alle Forze Armate dello Stato; La formula del giuramento professionale (impegno solenne) per gli avvocati; L'esercizio della professione che richiede formalmente la prestazione di un
impegno solenne (precedentemente noto come giuramento professionale); Il giuramento dinanzi al magistrato in udienza è stato sostituito dall' "impegno solenne ". L'avvocato non giura più ma presta l'impegno solenne • I militari prestano giuramento con la seguente formula: "Giuro di essere fedele alla Repubblica italiana, di osservarne la Costituzione e le leggi e di ...; Il giuramento da avvocato e la formula solenne serve proprio a questo: per formalizzare l'adesione a un codice etico e deontologico condiviso con le altre ..; Ho indossato la toga e, presentatomi dinanzi al Consiglio, ho recitato la formula del giuramento – indicata dalla legge professionale) |
massimo67 |
| 53 |
11:20:20 |
ita-rus |
law |
prestare un impegno solenne |
торжественно клясться (торжественно присягнуть; принести торжественную присягу (клятву); взять на себя торжественное обязательство; L'esercizio della professione che richiede formalmente la prestazione di un impegno solenne (precedentemente noto come giuramento professionale); Il giuramento dinanzi al magistrato in udienza è stato sostituito dall' "impegno solenne ". L'avvocato non giura più ma presta l'impegno solenne • prestazione di un impegno solenne (precedentemente noto come giuramento professionale) – Consapevole della dignità della professione forense e della sua funzione sociale, mi impegno ad osservare con lealtà, onore e diligenza i doveri della professione di avvocato...; РФ – Торжественно клянусь честно и добросовестно исполнять обязанности адвоката, защищать права, свободы и интересы доверителей, руководствуясь; Ho indossato la toga e, presentatomi dinanzi al Consiglio, ho recitato la formula del giuramento – indicata dalla legge professionale; Без принесения присяги юрист не имеет права осуществлять адвокатскую деятельность) |
massimo67 |
| 54 |
11:14:41 |
khm-rus |
rel., budd. |
វិមោក្ខធម៌ |
дхарма как путь к нирване |
yohan_angstrem |
| 55 |
11:14:15 |
ita-rus |
law |
impegno solenne |
свидетельство о принятии присяги (акт о принятии присяги, торжественное обязательство; как документ, подтверждающий факт принесения адвокатом присяги; После произнесения присяги лицу, которое принесло присягу, вручается Свидетельство о принятии присяги установленного образца; L'esercizio della professione che richiede formalmente la prestazione di un impegno solenne (impegnarsi) (precedentemente noto come giuramento professionale) (giurare) • Без принесения присяги юрист не имеет права осуществлять адвокатскую деятельность) |
massimo67 |
| 56 |
11:13:37 |
khm-rus |
rel., budd. |
វិភវៈធម៌ |
моральный закон (который позволяет выйти из цикла перерождений) |
yohan_angstrem |
| 57 |
11:13:05 |
ita-rus |
law |
impegnarsi a |
торжественно клясться (торжественно присягнуть; mi impegno a, торжественно клянусь (присягаю); принести торжественную присягу (клятву); взять на себя торжественное обязательство; L'esercizio della professione che richiede formalmente la prestazione di un impegno solenne (precedentemente noto come giuramento professionale); Il giuramento dinanzi al magistrato in udienza è stato sostituito dall' "impegno solenne ". L'avvocato non giura più ma presta l'impegno solenne • prestazione di un impegno solenne (precedentemente noto come giuramento professionale) – Consapevole della dignità della professione forense e della sua funzione sociale, mi impegno ad osservare con lealtà, onore e diligenza i doveri della professione di avvocato...; РФ – Торжественно клянусь честно и добросовестно исполнять обязанности адвоката, защищать права, свободы и интересы доверителей, руководствуясь...; giuramento militare in Italia – I militari prestano giuramento con la seguente formula: "Giuro di essere fedele alla Repubblica italiana, di osservarne la Costituzione e le leggi e di ...; РФ-военная присяга -Я, (фамилия, имя, отчество), торжественно присягаю на верность своему Отечеству) |
massimo67 |
| 58 |
11:12:40 |
khm-rus |
gen. |
វិបរិណាមធម៌ |
нестабильность |
yohan_angstrem |
| 59 |
11:12:01 |
khm-rus |
gen. |
វប្បធម៌ |
развитие сознания |
yohan_angstrem |
| 60 |
11:11:07 |
khm-rus |
rel., budd. |
លោកនិស្សរណធម៌ |
дхарма как путь достижения просветления |
yohan_angstrem |
| 61 |
11:10:41 |
ger |
abbr. ed. |
SSC |
Studierenden-Service-Center |
EnAs |
| 62 |
11:10:15 |
khm-rus |
rel., budd. |
លោកធម៌ |
восемь мирских дхарм (согласно буддийской концепции: លាភៈ អលាភៈ យសៈ អយសៈ និន្ទា បសំសា សុខៈ ទុក្ខៈ ; прибыль и убыток, счастье и боль, похвала и порицание, известность и позор) |
yohan_angstrem |
| 63 |
11:04:13 |
khm-rus |
gen. |
លាមកិធម៌ |
греховная мораль |
yohan_angstrem |
| 64 |
11:03:38 |
khm-rus |
gen. |
រូបធម៌ |
реальный предмет (то, что можно осязать) |
yohan_angstrem |
| 65 |
11:03:01 |
khm-rus |
royal |
រាជធម៌ |
законы как обязанность короля |
yohan_angstrem |
| 66 |
11:02:24 |
eng-rus |
China |
China Manned Space Engineering Office |
Китайское агентство пилотируемых космических полётов (CMSEO) |
MichaelBurov |
| 67 |
11:01:10 |
khm-rus |
gen. |
ធម្មរស |
доброта |
yohan_angstrem |
| 68 |
11:00:40 |
khm-rus |
gen. |
រសធម៌ |
доброта |
yohan_angstrem |
| 69 |
11:00:05 |
khm-rus |
gen. |
យុត្តិធម៌ |
юстиция |
yohan_angstrem |
| 70 |
10:59:19 |
eng |
abbr. |
FDHA |
Federal Department of Home Affairs |
CRINKUM-CRANKUM |
| 71 |
10:58:42 |
khm-rus |
gen. |
ម្តាយធម៌ |
приёмная мать |
yohan_angstrem |
| 72 |
10:56:56 |
rus-khm |
gen. |
доброта по отношению к другим |
មុទុចិត្ត |
yohan_angstrem |
| 73 |
10:56:39 |
khm-rus |
gen. |
មុទុតាធម៌ |
доброта по отношению к другим |
yohan_angstrem |
| 74 |
10:55:47 |
rus-khm |
gen. |
честный и благородный |
មានធម៌សប្បុរស |
yohan_angstrem |
| 75 |
10:55:29 |
khm-rus |
gen. |
មានធម៌ |
честный и благородный |
yohan_angstrem |
| 76 |
10:54:50 |
khm-rus |
gen. |
មរណធម៌ |
естественная смерть |
yohan_angstrem |
| 77 |
10:54:21 |
khm-rus |
gen. |
មនុស្សធម៌ |
человечество |
yohan_angstrem |
| 78 |
10:53:40 |
khm-rus |
gen. |
មនុស្សធម៌ |
гуманность |
yohan_angstrem |
| 79 |
10:53:01 |
khm-rus |
rel., budd. |
ព្រះធម៌ |
дхарма |
yohan_angstrem |
| 80 |
10:52:29 |
khm-rus |
gen. |
ព្រហ្មធម៌ |
высший моральный закон |
yohan_angstrem |
| 81 |
10:51:59 |
khm-rus |
gen. |
ព្រហ្មចរិយធម៌ |
чистота |
yohan_angstrem |
| 82 |
10:51:24 |
khm-rus |
gen. |
ព្យាធិធម៌ |
болезнь (как результат естественного развития организма) |
yohan_angstrem |
| 83 |
10:50:56 |
eng-rus |
China |
Shanghai National Exhibition and Convention Center |
Шанхайский национальный выставочный центр (NECC) |
MichaelBurov |
| 84 |
10:50:19 |
khm-rus |
gen. |
ផ្លូវធម៌ |
религиозный путь |
yohan_angstrem |
| 85 |
10:49:31 |
khm-rus |
gen. |
បិតាធម៌ |
приёмный отец |
yohan_angstrem |
| 86 |
10:47:31 |
khm-rus |
gen. |
បងធម៌ |
очень близкий друг (или подруга, которые воспринимаются как старший брат или старшая сестра) |
yohan_angstrem |
| 87 |
10:47:17 |
rus-eng |
China |
Шанхайский национальный выставочный и конференц-центр |
Shanghai National Exhibition and Convention Center (NECC) |
MichaelBurov |
| 88 |
10:46:28 |
khm-rus |
gen. |
បងធម៌ |
приёмный старший ребёнок (по отношению к младшим) |
yohan_angstrem |
| 89 |
10:45:31 |
khm-rus |
gen. |
នាយកធម៌ |
шесть моральных принципов хорошего лидера |
yohan_angstrem |
| 90 |
10:44:27 |
khm-rus |
gen. |
ទេសធម៌ |
закон страны |
yohan_angstrem |
| 91 |
10:47:36 |
eng-rus |
China |
National Exhibition and Convention Center Shanghai |
Шанхайский национальный выставочный и конференц-центр (NECC) |
MichaelBurov |
| 92 |
10:42:12 |
khm-rus |
rel., budd. |
ទសធម៌ |
дасадхарма (название сутры в Suttantapitaka) |
yohan_angstrem |
| 93 |
10:40:44 |
eng-rus |
China |
National Exhibition and Convention Center |
Национальный выставочный и конференц-центр NECC в Шанхае (NECC) |
MichaelBurov |
| 94 |
10:31:08 |
khm-rus |
gen. |
ជាតិធម៌ |
родословная |
yohan_angstrem |
| 95 |
10:29:04 |
eng |
abbr. China |
NECC |
National Exhibition and Convention Center Shanghai |
MichaelBurov |
| 96 |
10:28:48 |
rus-fre |
gen. |
временная нетрудоспособность |
période d'incapacité temporaire de travail |
ROGER YOUNG |
| 97 |
10:24:56 |
khm-rus |
gen. |
ចិត្តធម៌ |
человечность |
yohan_angstrem |
| 98 |
10:24:13 |
khm-rus |
gen. |
ចិត្តធម៌ |
великодушие |
yohan_angstrem |
| 99 |
10:20:11 |
khm-rus |
rel., budd. |
ធម៌អាថ៌ |
дхарма |
yohan_angstrem |
| 100 |
10:19:27 |
khm-rus |
gen. |
ធម៌ព្រះពុទ្ធ |
буддийский закон |
yohan_angstrem |
| 101 |
10:14:43 |
eng-rus |
med. |
olfactory training |
обонятельная тренировка |
Taras |
| 102 |
10:10:35 |
khm-rus |
gen. |
ធម៌ក្ដៅ |
плохое обращение |
yohan_angstrem |
| 103 |
10:09:32 |
khm-rus |
rel., budd. |
ធម៌ |
дхарма |
yohan_angstrem |
| 104 |
10:07:23 |
khm-rus |
rel., budd. |
ព្រះពុទ្ធវាចា |
учение буддизма |
yohan_angstrem |
| 105 |
10:06:46 |
khm-rus |
rel., budd. |
ពុទ្ធធម៌ |
учение буддизма |
yohan_angstrem |
| 106 |
9:37:49 |
khm-rus |
gen. |
ដែលលើសបន្តិចបន្តួចពីចំនួនគត់ |
который немного превышает ровное число |
yohan_angstrem |
| 107 |
9:31:34 |
khm-rus |
gen. |
ប្លាយ |
немного более, чем (в возрасте немного более, чем 20 лет អាយុម្ភៃប្លាយ) |
yohan_angstrem |
| 108 |
9:29:51 |
eng-rus |
polit. |
gag rule |
"правило кляпа" (источник – vesti.ru) |
dimock |
| 109 |
9:07:26 |
rus-eng |
disappr. |
у него хватает наглости |
he has the gall (+ infinitive • After a year of threatening to go to war with one NATO ally, a boorish campaign to treat another as a colony of the U.S., and the denigration of all who fought and died for America in Afghanistan, he has the gall to say this. x.com) |
ART Vancouver |
| 110 |
8:15:29 |
eng-rus |
gen. |
Bercy |
Министерство экономики и финансов Франции |
Spring_beauty |
| 111 |
7:03:23 |
eng-rus |
inf. |
puffer |
куртка-пуховик (Found in Heights Park: Brown and white kid's Nike puffer. Brought it home because it was raining and didn't want it to get ruined. Please DM with size to claim. (Reddit)) |
ART Vancouver |
| 112 |
6:42:13 |
rus-eng |
gen. |
постоять полчаса |
stand for half an hour (If noise concerns you when choosing a home, a realtor gave me advice – go stand out in front or around the place for half an hour. There may be a bus stop and that might have loud beeps beyond just traffic white noise. (Reddit)) |
ART Vancouver |
| 113 |
6:37:19 |
eng-rus |
inf. |
a ton |
очень сильно (с глаголами • "I'm nearby (granted, I am on a slightly quieter street) and was worried about that too, but I haven't found traffic to be that bad at all. It slows down a ton at night." (Reddit)) |
ART Vancouver |
| 114 |
6:08:16 |
eng-rus |
cliche. |
seems like |
по-видимому (Seems like he misrepresented himself on the visa application.) |
ART Vancouver |
| 115 |
5:33:05 |
rus-eng |
gen. |
броский |
visually striking (A giant, visually striking invasive species of spider has been spreading rapidly across the continental United States. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
| 116 |
5:30:16 |
rus-eng |
gen. |
впечатляющий |
impressive-looking (an impressive-looking bridge) |
ART Vancouver |
| 117 |
5:29:32 |
rus-eng |
gen. |
яркой внешности |
visually striking (A giant, visually striking invasive species of spider has been spreading rapidly across the continental United States. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
| 118 |
5:26:21 |
eng-rus |
gen. |
visually striking |
яркой наружности (A giant, visually striking invasive species of spider has been spreading rapidly across the continental United States. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
| 119 |
4:40:00 |
eng-rus |
context. |
Selfless |
альтруистичный |
Julie077 |
| 120 |
4:38:49 |
eng-rus |
cook. |
bring the water to a rolling boil |
довести воду до кипения (сильного • To boil frozen green peas, you should bring the water to a rolling boil over medium-high or high heat before adding the peas.) |
ART Vancouver |
| 121 |
4:26:19 |
eng-rus |
gen. |
distinctive |
присущий только (characteristic of one person or thing, and so serving to distinguish it from others (Oxford Dictionary) • These are creatures with distinctive physical features and behaviors.) |
ART Vancouver |
| 122 |
4:25:45 |
eng-rus |
gen. |
distinctive |
непохожий на другие (characteristic of one person or thing, and so serving to distinguish it from others (Oxford Dictionary) • Several of the ethnic communities on the East Side -- Italian, Portuguese, Chinese, Filipino, East Indian -- have developed distinctive commercial districts. • These are creatures with distinctive physical features and behaviors.) |
ART Vancouver |
| 123 |
4:22:19 |
eng-rus |
gen. |
completely different |
совершенно иной ("... which he considers a completely different type of creature") |
ART Vancouver |
| 124 |
4:19:22 |
eng-rus |
psychol. |
highly aware |
обладающий высоким уровнем сознания (Years later, Denton said he encountered a group of what he called "forest people" while fishing along a river. Unlike the aggressive creature from his first sighting, these beings were calm and curious. He claimed they eventually developed a level of trust with him over several years. According to Denton, these encounters convinced him that some Bigfoot-like beings are intelligent and can form relationships with humans when trust is established. He described them as highly aware and able to sense a person's intentions. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
| 125 |
4:02:01 |
eng-rus |
poetic |
overhung with |
над которым склонился (о деревьях • "... and streams overhung with willows" -- над которыми склонились ивы) |
ART Vancouver |
| 126 |
4:01:33 |
rus-eng |
neurol. |
ротационная проба |
rotational test ((УЗИ сосудов шеи) ротационная проба позволяет оценить кровоток по позвоночной артерии при ротации в шейном отделе позвоночника.) |
Ying |
| 127 |
3:29:16 |
eng-rus |
construct. |
glassed-in porch |
застеклённая веранда (I took this through the back porch which was glassed-in.) |
ART Vancouver |
| 128 |
2:48:44 |
eng-rus |
fig. |
brief burst of snow |
кратковременный снегопад (Environment Canada has issued a snowfall warning for eastern Vancouver Island Sunday afternoon as a weather system moving onto the coast brings a brief burst of snow before temperatures rise later in the evening. (x.com)) |
ART Vancouver |
| 129 |
2:41:20 |
eng-rus |
crim.law. |
forcible confinement |
незаконное лишение человека свободы с применением насилия (This morning, Vancouver Police received a call for help from a woman who was assaulted on a 40-foot yacht. ERT boarded the VPD’s new boat, the R.G. McBeath V.C., to rescue the victim. The yacht was intercepted while in motion heading towards the Strait of Georgia, where a man was taken into custody. The victim was rescued and treated for her injuries. Firearms were located on the vessel and investigators are seeking a search warrant for the yacht. VPD is seeking charges of assault and forcible confinement against a man. (Vancouver Police Department)) |
ART Vancouver |
| 130 |
2:29:20 |
ita-rus |
zool. |
zebroide |
зеброид (un ibrido nato dall'incrocio tra una zebra (solitamente maschio) e un altro equide, tipicamente un cavallo, un asino o un pony) |
Avenarius |
| 131 |
2:24:42 |
ita-rus |
zool. |
giagupardo |
ягупард (l'ibrido che nasce dall'incrocio di un esemplare maschio di giaguaro e un esemplare femmina di leopardo) |
Avenarius |
| 132 |
2:19:56 |
eng-rus |
cliche. |
I wish I could |
если бы я только мог ("I miss my feeder so much! The rats won the fight. 🤬" "Can you find a location they and squirrels can't physically reach?" "I wish I could. I put it under my upper balcony with a cage around it and they run around on the balcony and jump up to it. It’s insane. I tried everywhere and they always seem to find a way." (x.com)) |
ART Vancouver |
| 133 |
2:05:57 |
ita-rus |
inf. |
sfogo |
прыщ (gli è venuto uno sfogo su una spalla) |
Avenarius |
| 134 |
1:56:39 |
ita-rus |
gen. |
sventagliata |
стрельба из автомата веером (raffica di arma automatica effettuata spostando l'arma orizzontalmente in modo che le traiettorie dei colpi si aprano a ventaglio) |
Avenarius |
| 135 |
1:18:56 |
ger-rus |
inf. |
sich nicht lumpen lassen |
не поскупиться |
Ремедиос_П |
| 136 |
1:11:51 |
eng-rus |
robot. |
bicycle robot |
велоробот |
MichaelBurov |
| 137 |
1:11:34 |
eng-rus |
robot. |
bicycle-style robot |
велоробот |
MichaelBurov |
| 138 |
1:10:21 |
eng-rus |
rhetor. |
either then or never |
или тогда, или никогда (He had to make a decision: either then or never. — Он должен был принять решение: или тогда, или никогда.) |
Alex_Odeychuk |
| 139 |
1:07:30 |
eng |
comp. |
NVMe |
Non-Volatile Memory Express |
MichaelBurov |
| 140 |
0:55:29 |
eng-rus |
mil. |
drone danger regime |
режим опасности БПЛА |
MichaelBurov |
| 141 |
0:53:33 |
eng-rus |
mil. |
drone danger |
опасность БПЛА |
MichaelBurov |
| 142 |
0:49:43 |
ita-rus |
zool. |
leopone |
леопон (il risultato dell'incrocio tra un leopardo maschio e una femmina di leone) |
Avenarius |
| 143 |
0:46:57 |
ita-rus |
cleric. |
messa votiva |
заказная обедня |
Avenarius |
| 144 |
0:43:50 |
rus-eng |
mil. |
режим опасности беспилотников |
drone danger regime |
MichaelBurov |
| 145 |
0:43:01 |
rus-eng |
mil. |
режим беспилотной опасности |
drone danger regime |
MichaelBurov |
| 146 |
0:37:19 |
rus-eng |
mil. |
опасность беспилотников |
drone danger |
MichaelBurov |
| 147 |
0:36:47 |
rus-eng |
mil. |
беспилотная опасность |
drone danger |
MichaelBurov |
| 148 |
0:31:12 |
eng-rus |
market. |
principal marketing specialist |
главный специалист по маркетингу (epam.com) |
Alex_Odeychuk |
| 149 |
0:28:28 |
eng-rus |
softw. |
Solution Architecture School |
Школа архитектуры решений (EPAM) |
Alex_Odeychuk |
| 150 |
0:27:35 |
eng |
abbr. med. |
CAYA |
children, adolescents, young adults |
13.05 |
| 151 |
0:25:01 |
eng-rus |
hotels |
customer experience |
впечатления клиента |
Alex_Odeychuk |
| 152 |
0:24:31 |
eng-rus |
market. |
customer experience journey |
жизненный цикл взаимодействия с клиентом |
Alex_Odeychuk |
| 153 |
0:24:07 |
eng-rus |
market. |
customer experience |
взаимодействие клиента с компанией |
Alex_Odeychuk |
| 154 |
0:23:51 |
eng-rus |
market. |
customer experience journey |
процесс взаимодействия клиента с компанией |
Alex_Odeychuk |
| 155 |
0:11:39 |
eng-rus |
IT |
customer experience journey |
сценарий обслуживания клиента |
Alex_Odeychuk |