No data for this day. Nearest day:
| 1 |
23:38:41 |
eng-rus |
gen. |
lumpkin |
толстячок (Fatty Lumpkin (кличка пони во «Властелине Колец» Дж.Р.Р.Толкина merriam-webster.com) |
manstirbt |
| 2 |
23:36:54 |
rus-eng |
IT |
ограничение платформы |
platform constraint |
Alex_Odeychuk |
| 3 |
23:36:05 |
rus-eng |
hist. |
контекст эпохи |
context of that era |
Alex_Odeychuk |
| 4 |
23:35:48 |
rus-eng |
hist. |
контекст эпохи |
historical context |
Alex_Odeychuk |
| 5 |
23:33:45 |
eng-rus |
dipl. |
carefully crafted trade-off |
тщательно продуманный компромисс |
Alex_Odeychuk |
| 6 |
23:29:17 |
eng-rus |
slang |
inside joke |
локальный мем |
karulenk |
| 7 |
23:22:16 |
rus-eng |
progr. |
интеграционный инцидент |
integration incident |
Alex_Odeychuk |
| 8 |
23:01:51 |
eng-rus |
med. |
fullness of the fontanel |
выпячивание родничка |
Andy |
| 9 |
22:55:31 |
eng-rus |
med. |
choroid plexus |
сосудистое сплетение |
Andy |
| 10 |
22:55:20 |
eng-rus |
oncol. |
choroid plexus tumor |
опухоль сосудистого сплетения |
Andy |
| 11 |
22:54:46 |
eng-rus |
oncol. |
choroid plexus carcinoma |
карцинома сосудистого сплетения |
Andy |
| 12 |
22:54:27 |
eng-rus |
med. |
choroid plexus papilloma |
папиллома сосудистого сплетения |
Andy |
| 13 |
22:27:40 |
eng-rus |
comp., net. |
wireless settings |
настройки беспроводного режима |
Alex_Odeychuk |
| 14 |
22:27:17 |
eng-rus |
comp., net. |
wireless |
беспроводной режим (напр., маршрутизатора) |
Alex_Odeychuk |
| 15 |
22:24:51 |
spa-rus |
gen. |
fuera de cálculo |
в избытке (La cosecha este año fue tan buena que terminamos con una producción de grano fuera de cálculo, superando cualquier previsión de almacenamiento • El proveedor entregó material fuera de cálculo, excediendo los metros cúbicos estipulados en el contrato original.) |
ralizada |
| 16 |
22:22:16 |
eng-rus |
ling. |
human-like quality in machine translation |
близкое к человеческому качество машинного перевода (laratranslate.com) |
Alex_Odeychuk |
| 17 |
22:21:01 |
eng-rus |
ling. |
adaptive machine translation |
адаптивный машинный перевод (laratranslate.com) |
Alex_Odeychuk |
| 18 |
22:20:08 |
eng-rus |
ling. |
native-speaking language professional |
переводчик-носитель языка (laratranslate.com) |
Alex_Odeychuk |
| 19 |
22:18:09 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
sure as God made little green apples |
ясно как Божий день |
sea holly |
| 20 |
22:14:00 |
ita-rus |
inf. |
a stretto giro |
в скором времени |
Avenarius |
| 21 |
21:50:18 |
rus |
hebr. |
мехола |
портовой контейнер (20 ft) |
Alex_Odeychuk |
| 22 |
21:28:57 |
eng-rus |
light. |
LED backlight |
светодиодная подсветка |
Alex_Odeychuk |
| 23 |
21:27:56 |
eng-rus |
vent. |
wind speed |
скорость вентилятора |
Alex_Odeychuk |
| 24 |
21:26:24 |
xal-rus |
gen. |
имгт |
только |
munke_dorji |
| 25 |
21:25:32 |
xal-rus |
gen. |
имгт |
постоянно (цаг имгт – постоянно, беспрерывно) |
munke_dorji |
| 26 |
20:58:40 |
xal-rus |
gen. |
цуврулх |
непрерывно лить (цус цуврулх – проливать кровь) |
munke_dorji |
| 27 |
20:57:41 |
xal-rus |
gen. |
цуврх |
непрерывно течь (цуврҗ һарх – непрерывно вытекать) |
munke_dorji |
| 28 |
20:54:59 |
xal-rus |
gen. |
цуврл |
последовательность |
munke_dorji |
| 29 |
20:52:19 |
khm-rus |
gen. |
មុទ្ធជៈ |
головной (относящийся к голове) |
yohan_angstrem |
| 30 |
20:51:28 |
khm-rus |
ling. |
មុទ្ធជៈ |
какуминальный согласный (также ретрофлексный согласный; ដ ឋ ឌ ឍ ណ រ ឡ) |
yohan_angstrem |
| 31 |
20:47:37 |
xal-rus |
gen. |
эрс |
прямой (эрс күн – прямой, решительный человек) |
munke_dorji |
| 32 |
20:45:32 |
khm-rus |
ling. |
សេសវគ្គ |
группа из восьми последних букв кхмерского алфавита (យ រ ល វ ស ហ ឡ អ ; также អវគ្គ) |
yohan_angstrem |
| 33 |
20:45:26 |
xal-rus |
gen. |
эрс |
решительно (эрс темцх – решительно бороться) |
munke_dorji |
| 34 |
20:36:41 |
khm-rus |
gen. |
លំដាប់តំណែង |
иерархия |
yohan_angstrem |
| 35 |
20:35:27 |
khm-rus |
rel., cath. |
មហាវិទ្យាល័យពិសិដ្ឋ |
конклав (закрытое собрание коллегии кардиналов, созываемое для избрания нового папы римского) |
yohan_angstrem |
| 36 |
19:16:42 |
rus-eng |
gen. |
и не даром |
and for good money |
MichaelBurov |
| 37 |
19:10:09 |
rus-eng |
gen. |
ненадолго, всего на минуту |
for a short while, just for a minute |
MichaelBurov |
| 38 |
19:07:29 |
rus-eng |
gen. |
не надолго, а на минуту |
not for a long time, just for a minute |
MichaelBurov |
| 39 |
19:05:21 |
rus-eng |
gen. |
не надолго |
not for a long time |
MichaelBurov |
| 40 |
17:57:41 |
rus-eng |
gen. |
он заходил к нам не даром |
his visits were paid for |
MichaelBurov |
| 41 |
17:54:50 |
eng-rus |
gen. |
with approval |
одобрительно |
sea holly |
| 42 |
17:54:23 |
rus-eng |
gen. |
он заходил к нам не даром |
he was paid for visiting us |
MichaelBurov |
| 43 |
17:35:13 |
eng-rus |
idiom. |
pay your dues |
заслужить (право на что-либо, выполнив неприятные обязанности) |
votono |
| 44 |
17:33:10 |
fre-rus |
fig. |
plutôt |
более всего |
Vadim Rouminsky |
| 45 |
17:29:17 |
fre-rus |
fig. |
plutot |
более всего |
Vadim Rouminsky |
| 46 |
17:26:56 |
rus-eng |
gen. |
не зачем, а почему |
not what for, but why |
MichaelBurov |
| 47 |
17:23:19 |
rus-eng |
gen. |
не откуда, а куда |
not where from, but where to |
MichaelBurov |
| 48 |
17:20:24 |
rus-eng |
gen. |
не где, а куда |
not where it is, but where to |
MichaelBurov |
| 49 |
16:38:19 |
eng-rus |
trav. |
hushpitality |
побег от городской суеты |
Elen Molokovskikh |
| 50 |
15:57:35 |
heb-rus |
sarcast. |
נשמה |
дорогуша |
Баян |
| 51 |
15:14:46 |
rus-eng |
soviet. humor. |
комбинат глубинного бурения |
KGB (Шутливая расшифровка сокращения "КГБ", т.е "Комитет государственной безопасности СССР". NB: гораздо чаще употреблялся вариант "Контора глубинного бурения".) |
Alexander Oshis |
| 52 |
15:07:22 |
eng-rus |
USA |
three-letter agency |
правоохранители (вариант перевода, особенно в кабине синхрониста. Думаю, что при переводе с русского на английский достаточно уточнить — "Russian three-letter agencies" — и аудитория в США поймёт, о чём идёт речь. • A three-letter agency refers to any intelligence agency of the United States federal government, commonly identified by their three-letter acronyms. Examples include: CIA: Central Intelligence Agency FBI: Federal Bureau of Investigation NSA: National Security Agency) |
Alexander Oshis |
| 53 |
14:47:06 |
eng-rus |
obs. |
rummagy |
никому не нужный |
MichaelBurov |
| 54 |
14:46:03 |
eng-rus |
obs. |
rummagy |
склонный копаться в вещах |
MichaelBurov |
| 55 |
14:45:44 |
eng-rus |
obs. |
rummagy |
склонный рыться в вещах |
MichaelBurov |
| 56 |
14:18:00 |
rus-eng |
gen. |
неизвестно о ком |
nobody is aware of |
MichaelBurov |
| 57 |
14:17:04 |
rus-eng |
gen. |
неизвестно о ком |
nobody being aware of |
MichaelBurov |
| 58 |
14:16:13 |
rus-eng |
gen. |
неизвестно о чём |
nobody being aware of |
MichaelBurov |
| 59 |
14:14:54 |
rus-eng |
gen. |
неизвестно о чём |
nobody being aware about |
MichaelBurov |
| 60 |
14:13:43 |
rus-eng |
gen. |
неизвестно о ком |
nobody being aware about |
MichaelBurov |
| 61 |
14:12:15 |
eng-rus |
gen. |
nobody is aware about |
неизвестно о ком |
MichaelBurov |
| 62 |
14:11:45 |
eng-rus |
gen. |
nobody is aware about |
неизвестно о чём |
MichaelBurov |
| 63 |
14:09:46 |
eng-rus |
gen. |
filtered solution |
фильтрат |
emirates42 |
| 64 |
14:08:27 |
rus-eng |
gen. |
неизвестно о чём |
nobody is aware of |
MichaelBurov |
| 65 |
14:13:24 |
eng-rus |
inf. |
for the people in the back |
для тех, кто в танке (саркастическая ремарка, предваряющая объяснение элементарной/очевидной вещи, которую адресат недопонял, но относительно которой высказал суждение, или в ответ на глупый/неуместный вопрос) |
Баян |
| 66 |
14:01:53 |
rus-eng |
jarg. |
хрен знает что |
nothing properly |
MichaelBurov |
| 67 |
13:58:37 |
rus-eng |
jarg. |
хрен знает что |
nothing proper |
MichaelBurov |
| 68 |
13:57:51 |
rus-eng |
jarg. |
хрен знает что |
hell knows what |
MichaelBurov |
| 69 |
13:55:43 |
rus-eng |
jarg. |
хрен его знает, кто он |
nothing is known about him |
MichaelBurov |
| 70 |
13:54:40 |
rus-eng |
jarg. |
хрен его знает |
nothing is known about it ("его" – вообще) |
MichaelBurov |
| 71 |
13:52:09 |
rus-eng |
jarg. |
хрен их знает |
nothing is known about anybody |
MichaelBurov |
| 72 |
13:49:09 |
rus-eng |
gen. |
ничего ни о ком не известно |
nothing is known about anybody |
MichaelBurov |
| 73 |
13:42:54 |
rus-eng |
gen. |
ничего ни о ком не известно |
nobody knows anything of anybody |
MichaelBurov |
| 74 |
13:37:33 |
rus-eng |
gen. |
ничего ни о ком не известно |
nothing is known of anybody |
MichaelBurov |
| 75 |
13:34:30 |
rus-eng |
gen. |
никому ни о чём не известно |
nobody is aware of anything |
MichaelBurov |
| 76 |
13:33:26 |
rus-eng |
gen. |
никому ни о чём не известно |
nobody knows anything |
MichaelBurov |
| 77 |
13:32:15 |
rus-eng |
gen. |
никому ни о чём не известно |
nothing is known to anybody |
MichaelBurov |
| 78 |
13:27:02 |
eng-rus |
inf. |
nothing is known |
никаким макаром не известно |
MichaelBurov |
| 79 |
13:32:15 |
eng-rus |
gen. |
nothing is known to anybody |
никому ни о чём не известно |
MichaelBurov |
| 80 |
13:24:55 |
eng-rus |
gen. |
nothing is known |
никак не известно |
MichaelBurov |
| 81 |
13:24:18 |
eng-rus |
gen. |
nothing is known |
не известно никак |
MichaelBurov |
| 82 |
13:23:39 |
eng-rus |
gen. |
nothing is known |
никоим образом не известно |
MichaelBurov |
| 83 |
13:22:15 |
eng-rus |
gen. |
nothing is known |
никому не известно |
MichaelBurov |
| 84 |
13:21:42 |
eng-rus |
gen. |
nothing is known |
ничего не известно |
MichaelBurov |
| 85 |
13:18:52 |
rus-eng |
gen. |
ни о чём не известно |
nothing is known about it |
MichaelBurov |
| 86 |
13:14:18 |
rus-eng |
gen. |
будучи никому не известным |
being anybody's guess |
MichaelBurov |
| 87 |
13:13:42 |
rus-eng |
gen. |
будучи никому не известным |
being unheard of |
MichaelBurov |
| 88 |
13:10:18 |
rus-eng |
gen. |
будучи никому не известным |
being known to nobody |
MichaelBurov |
| 89 |
12:52:07 |
rus-eng |
gen. |
срок действия калибровки |
calibration validity period |
emirates42 |
| 90 |
12:35:09 |
rus-spa |
gen. |
трудовая книжка |
libreta laboral |
Irina318 |
| 91 |
12:15:26 |
eng-rus |
gen. |
LAL reagent |
LAL-реактив |
emirates42 |
| 92 |
12:09:43 |
rus |
nucl.pow. |
ОЭТСОиП |
отдел эксплуатации технических средств обучения и помещений |
Boris54 |
| 93 |
12:09:15 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ОПОП |
отдел подготовки оперативного персонала |
Boris54 |
| 94 |
12:08:36 |
rus |
nucl.pow. |
ОПиКО |
отдел планирования и контроля обучения |
Boris54 |
| 95 |
12:07:52 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ГПГРП |
годовой план-график работы с персоналом |
Boris54 |
| 96 |
12:05:06 |
rus |
nucl.pow. |
ГОЛиПЗ |
группа организации лицензирования и проверки знаний персонала |
Boris54 |
| 97 |
11:22:19 |
eng-rus |
amer. |
cheugy |
не в тренде (youtube.com) |
Taras |
| 98 |
11:20:33 |
eng-rus |
amer. |
cheugy |
старомодный |
Taras |
| 99 |
11:07:06 |
rus-ger |
med. |
инфекционные и инвазивные болезни |
Infektions- und invasive Krankheiten |
dolmetscherr |
| 100 |
10:49:11 |
eng-rus |
lgbt |
heterosexism |
гетеросексизм (гетеросексуальный сексизм b17.ru) |
DmSin |
| 101 |
10:06:36 |
eng-rus |
IT |
parameter expansion |
расширение параметров (напр., в Linux) |
Ремедиос_П |
| 102 |
9:38:19 |
eng-rus |
inf. |
duh |
а как же иначе |
Баян |
| 103 |
9:30:01 |
heb-rus |
gen. |
לתת דוגמה |
привести пример |
Баян |
| 104 |
8:45:00 |
eng-rus |
cliche. |
that makes sense |
тогда ясно (реакция на уточнение, пояснение • That makes sense!) |
ART Vancouver |
| 105 |
8:44:39 |
eng-rus |
inf. |
No biggie! |
Не парься! |
MichaelBurov |
| 106 |
8:44:28 |
eng-rus |
inf. |
No biggie! |
Нормально! |
MichaelBurov |
| 107 |
8:42:06 |
eng-rus |
inf. |
it's okay! |
нормально! |
MichaelBurov |
| 108 |
8:40:01 |
eng-rus |
inf. |
Give me a heads up! |
Дай мне знать! |
MichaelBurov |
| 109 |
8:37:58 |
eng-rus |
inf. |
Don't sweat it! |
Расслабься! |
MichaelBurov |
| 110 |
8:36:51 |
eng-rus |
inf. |
Relax! |
Не парься! |
MichaelBurov |
| 111 |
8:36:15 |
eng-rus |
inf. |
Relax! |
Расслабься! |
MichaelBurov |
| 112 |
8:34:54 |
eng-rus |
inf. |
Easy. |
Проще простого. |
MichaelBurov |
| 113 |
8:27:46 |
eng-rus |
inf. |
Not in my books. |
Не согласен. |
MichaelBurov |
| 114 |
8:24:43 |
eng-rus |
nonstand. |
I'm all ears. |
Я весь во внимании. |
MichaelBurov |
| 115 |
8:21:44 |
eng-rus |
inf. |
I'm all ears. |
Я слушаю тебя. |
MichaelBurov |
| 116 |
8:24:43 |
eng-rus |
nonstand. |
I'm all ears. |
Я весь во внимании. |
MichaelBurov |
| 117 |
8:20:29 |
eng-rus |
inf. |
I'm listening to you. |
Я весь во внимании. |
MichaelBurov |
| 118 |
8:19:40 |
eng-rus |
inf. |
I'm listening to you. |
Я тебя слушаю. |
MichaelBurov |
| 119 |
8:14:54 |
eng-rus |
inf. |
hit up |
ударить |
MichaelBurov |
| 120 |
8:14:30 |
eng-rus |
inf. |
hit up |
попасть в точку |
MichaelBurov |
| 121 |
8:13:09 |
eng-rus |
inf. |
Hit me up! |
Набери мой номер! (Набери меня!) |
MichaelBurov |
| 122 |
8:12:55 |
eng-rus |
inf. |
Hit me up! |
Набери меня! (Набери мой номер!) |
MichaelBurov |
| 123 |
8:11:57 |
eng-rus |
inf. |
Hit me up! |
Напиши мне! |
MichaelBurov |
| 124 |
8:10:27 |
eng-rus |
inf. |
Text me! |
Напиши мне! |
MichaelBurov |
| 125 |
8:08:52 |
eng-rus |
inf. |
Let's catch up today! |
Давайте сегодня наверстаем упущенное ! |
MichaelBurov |
| 126 |
8:07:40 |
eng-rus |
inf. |
It beats me. |
Я без понятия. |
MichaelBurov |
| 127 |
8:08:52 |
eng-rus |
inf. |
Let's catch up today! |
Давайте сегодня наверстаем упущенное ! |
MichaelBurov |
| 128 |
8:04:14 |
eng-rus |
inf. |
Let's catch up today! |
Давайте встретимся сегодня! |
MichaelBurov |
| 129 |
4:56:56 |
eng-rus |
law, court |
formalize and execute |
оформить и подписать (соглашение • Vancouver College, St. Thomas More, the Roman Catholic Archbishop of Vancouver and the Representative Plaintiffs on behalf of the Class Members involved in the Class Action commenced in February 2021 have formalized and executed a settlement agreement. The Court has approved the Notice of Settlement Approval Hearing. This represents the next step in the settlement approval process. The proposed settlement has not yet received final approval from the Court. (x.com)) |
ART Vancouver |
| 130 |
4:41:53 |
rus-eng |
bus.styl. |
За выдающиеся научные достижения |
For Outstanding Research Achievements (Россия, с 2026) |
MichaelBurov |
| 131 |
4:36:53 |
ita-rus |
gen. |
ostinato |
назойливый |
Max_Mayer |
| 132 |
4:33:54 |
eng-rus |
bus.styl. |
catch up |
наверстывать (Let's catch up today. Давайте станем сегодня навёрстывать упущенное) |
MichaelBurov |
| 133 |
4:19:35 |
eng-rus |
microel. |
electronic design automation |
автоматизация проектирования электроники (EDA) |
MichaelBurov |
| 134 |
4:10:45 |
eng-rus |
explan. |
ASML |
главный в мире поставщик оборудования для производства микросхем (2026) |
MichaelBurov |
| 135 |
4:09:47 |
rus-eng |
anthr. |
кроманьонцы |
Cro-Magnons (Cro-Magnons were early Homo sapiens that lived around 40,000 to 10,000 years ago – when symbolic art, long-distance trading and technologically advanced tools appeared in abundance. bbc.com) |
ART Vancouver |
| 136 |
3:30:41 |
rus-eng |
cliche. |
дым поднимается |
smoke billows (Smoke billows following strikes on Beirut's southern suburbs. REUTERS) |
ART Vancouver |
| 137 |
3:03:42 |
rus-ger |
gen. |
недопустимо |
nicht zulässig |
Лорина |
| 138 |
2:26:28 |
por-rus |
med. |
gémeos falsos |
разнояйцевые близнецы |
Simplyoleg |
| 139 |
1:54:51 |
eng-rus |
cliche. |
have a good time |
хорошо проводить время (I'm happy you guys are having a good time up at Whistler.) |
ART Vancouver |
| 140 |
1:50:05 |
eng-rus |
cliche. |
have a good time! |
желаю приятно провести время! (Have a good time!) |
ART Vancouver |
| 141 |
0:47:53 |
eng-rus |
oncol. |
optic pathway tumor |
опухоль зрительного пути |
Andy |
| 142 |
0:47:29 |
eng-rus |
oncol. |
gliomatosis cerebri |
глиоматоз головного мозга |
Andy |
| 143 |
0:45:16 |
eng-rus |
oncol. |
diffuse astrocytoma |
диффузная астроцитома |
Andy |
| 144 |
0:45:04 |
eng-rus |
oncol. |
pilomyxoid astrocytoma |
пиломиксоидная астроцитома |
Andy |
| 145 |
0:44:08 |
eng-rus |
USA |
alphabet agencies |
алфавитные агентства (Alphabet agency (US): Any of a number of US federal government agencies created as part of the New Deal of President Franklin D. Roosevelt. wiktionary.org • «Алфавитные» агентства Нового курса[1] (англ. Alphabet agencies) — множество федеральных правительственных программ и агентств, созданных в США в рамках «Нового курса» президента Франклина Рузвельта. Первые агентства были созданы для борьбы с Великой депрессией — в ходе первых Ста дней пребывания Рузвельта в должности президента, в 1933 году. wikipedia.org) |
Alexander Oshis |
| 146 |
0:45:16 |
eng-rus |
oncol. |
diffuse astrocytoma |
диффузная астроцитома |
Andy |
| 147 |
0:37:33 |
eng-rus |
IT |
template header |
шаблонный заголовок (в Linux-скриптах) |
Ремедиос_П |
| 148 |
0:37:30 |
eng-rus |
USA jarg. |
three-letter agency |
силовое ведомство (вариант перевода на русский язык
• A three-letter agency refers to any intelligence agency of the United States federal government, commonly identified by their three-letter acronyms. Examples include: CIA: Central Intelligence Agency FBI: Federal Bureau of Investigation NSA: National Security Agency) |
Alexander Oshis |
| 149 |
0:11:06 |
rus-eng |
mil., avia. USA |
ударная группа стратегических бомбардировщиков |
strategic bomber strike group |
Alex_Odeychuk |